--"哦,與其和那些沒水準的官,官媒,中國製造的商人,中國共產製造的發病瘋癲的各種奇特...事物及談論如牛的鄉巴佬...!!(驚嚇...呵呵...)倒不如學一下中國共產強項''翻舊賬'吧^!-這次翻的本可厲害了,它的名字是"基本法",可能有的人被養成習慣性瘋癲症...哪便把這第一頁放大,慎防為官員五官不齊全....便給這堆官員用笫一頁的基本法處决喔.....哇哈哈...{撕歪=C.Y.Leung傀儡戲子}......,再來一客中國的習近平豆渣笑話.....謝謝喔!^^-
--"Oh, aqueles que não oficial próprio nível, a mídia oficial, fabricantes de China, o Partido Comunista da China aumentou a incidência de coisas loucas e falar sobre todos os tipos de estranho ...... como gado caipira .... .. (pavor ...... oh ......), será uma melhor compreensão dos pontos fortes do Partido Comunista Chinês "ajuste de contas antigas" it ^ -! vez disso pode ser poderoso, e seu nome é "Lei Básica", algumas pessoas podem ser uma doença louco ...... a primeira página desta amplificação, cuidado com funcionários hábitos faciais é incompleto .... vai colar a primeira linha com a Lei de Bases do NNN vezes esta funcionários pilha executado Tu encargos adulteração ..... wow haha, mas também possui um comunista chinês brinca o todo torto fora a borra Xi .. {撕 歪 = CYLeung 傀儡 戏 子} ........ ... ha ha ha ......... Obrigado, ah ^ ^! -
-- .... "아, 자신의 수준의 공식을하지 않는 사람들은, 공식 미디어, 중국 제조 업체, 중국 공산당은 미친 것들의 발생을 제기 촌놈 소처럼 ...... 이상한 모든 종류의 이야기 ! .. (겁에 질려 ...... 오 ......) 그것은 ^ '오래된 결산'중국 공산당의 장점을 더 잘 이해 될 것입니다 -이의 차례가 강력 할 수있다, 그것의 이름은 "기본법은"어떤 사람들은 공무원에게 얼굴 습관을 조심 ...이 증폭의 첫 페이지 미친 병이 될 수 있습니다 불완전 ....의 기본 법률과의 첫 번째 줄에 붙여 넣을 것입니다 NNN 시간이 더미 관계자는 하하 와우 ..... 화 조작 혐의를 실행뿐만 아니라, 중국의 공산주의가 .. {撕 歪 = CYLeung 傀儡 戏 子} 전체가 쓰레기에게 사이를 비뚤어진 농담 있습니다 ........ ... 하, 하, 하 ......... 아, 감사합니다 ^ ^! -
--"Oh, ceux qui n'ont pas officiel propre niveau, les médias officiels, les fabricants Chine, le Parti communiste de Chine a relevé l'incidence des choses folles et de parler de toutes sortes de bizarre ...... comme du bétail montagnard .... .. (terrifié ...... oh ......), ce sera une meilleure compréhension des forces du Parti communiste chinois "régler de vieux comptes», il ^ -! tour de ce qui peut être puissant, et son nom est «Loi fondamentale», certaines personnes peuvent être une maladie fou ...... la première page de cette amplification, méfiez-vous des fonctionnaires habitudes visage est incomplète .... va coller la première ligne avec la Loi fondamentale de la NNN fois cette pile fonctionnaires exécutés Tu charges altération ..... haha wow, mais aussi propose un communiste chinois plaisante tout tordu hors la lie Xi .. {撕 歪 = CYLeung 傀儡 戏 子} ........ ... ha ha ha ......... Merci, ah ^ ^! -
--"Oh, chi non ufficiale proprio livello, i media ufficiali, i produttori di Cina, il Partito comunista cinese ha sollevato l'incidenza di cose folli e parlare di tutti i tipi di strano ...... come bestiame hillbilly .... .. (terrorizzato ...... oh ......), sarà una migliore comprensione dei punti di forza del Partito Comunista Cinese 'assestamento vecchi conti' it ^ -! turno di questo può essere potente, e il suo nome è "legge fondamentale", alcune persone possono essere una malattia pazzo ...... la prima pagina di questa amplificazione, attenti funzionari abitudini del viso è incompleto .... si incolla la prima linea con la legge fondamentale della volte NNN questo funzionari mucchio eseguiti ma me accuse di manomissione ..... wow haha, ma anche offre un comunista cinese scherza tutta storta via la feccia Xi .. {撕 歪 = CYLeung 傀儡 戏 子} ........ ... ah ah ah ......... Grazie, ah ^ ^! -
--- .... "Oh, kendi seviye resmi Bilmeyenler, resmi medya, Çin üreticileri, Çin Komünist Partisi çılgınca şeyler insidansını kaldırdı ve köylü sığır gibi ...... garip her türlü bahsediyoruz ! .. (dehşete ...... oh ......), o ^ 'eski hesaplaşma' Çin Komünist Partisi'nin güçlü daha iyi bir anlayış olacak - bu dönüş güçlü olabilir, ve adını "Temel Kanun", bazı insanlar yetkilileri yüz alışkanlıkları dikkat, ...... bu amplifikasyon ilk sayfa çılgın bir hastalık olabilir eksik .... Temel Kanunu ile ilk satırı yapıştırın olduğunu NNN kez bu kazık yetkilileri haha vay ..... Tu tahrifat suçlamaları idam değil, aynı zamanda bir Çin komünist .. {撕 歪 = CYLeung 傀儡 戏 子} bütün müsveddeleri Xi kapalı çarpık şakalar özellikleri ........ ... ha ha ha ......... ah, teşekkür ederim ^ ^! -
--"О, ті, хто не чиновник власний рівень, офіційні ЗМІ, Китай виробників, Комуністична партія Китаю підвищив частоту божевільні речі і говорити про всіх видах дивно ...... як худобу сільський .... .. (жах ...... про ......), це буде краще розуміння сильних сторін Комуністичної партії Китаю "врегулювання старих рахунків" це ^ -! чергу це може бути потужним, і його звуть -"Основний закон", деякі люди можуть бути божевільним хвороба ...... перша сторінка цього посилення, остерігайтеся чиновникам особи звички є неповною .... буде вставити перший рядок Основного Закону NNN раз ця купа чиновників виконаний Ту недбалості звинувачення ..... вау ха-ха, але також має китайський комуністичний жартує вся криво від дна Xi .. {撕 歪 = CYLeung 傀儡 戏 子} ........ ... ха-ха-ха ......... Спасибі, ах ^ ^! -
---"Ho, tiuj, kiuj ne posedas nivelon oficiala, la oficialaj amaskomunikiloj, Ĉinio fabrikantoj, la Komunista Partio de Ĉinio starigis la efiko de freneza tion kaj parolante pri ĉiaj stranga ...... kiel brutaro hillbilly .... .. (aterraba ...... Ho ......), ĝi estos pli bona kompreno de la fortaj punktoj de la Ĉina Komunista Partio 'starigi malnovan kontoj' ĝin ^ -!! siavice el tio povas esti potenca, kaj lia nomo estas "Baza Leĝo", kelkaj homoj povas esti freneza malsano ...... la unua paĝo de tiu amplifado, gardu vin respondeculoj vizaĝan kutimoj estas nekompleta .... Mi alglui la unuan linion kun la Baza Leĝo de la NNN tempoj tiu amaso respondeculoj ekzekutita Tu manipulado ŝargoj ..... wow haha, sed ankaŭ havas ĉinan komunisman ŝercas la tuta malrektan super la skoriojn Xi .. {撕 歪 = CYLeung 傀儡 戏 子} ........ ... ha ha ha ......... Dankon, ah ^ ^! -
*
*
http://www.hkhrm.org.hk/chinese/law/1.html
The Basic Law
{ Effective since: 1 July 1997 } { ICL Document Status: 4 April 1990 } Preamble
Hong Kong has been part of the territory of China since ancient
times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840. On
19 December 1984, the Chinese and British Governments signed the
Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the
Government of the People's Republic of China will resume the
exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July
1997, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the
Chinese people for the recovery of Hong Kong.
Upholding national unity and territorial integrity, maintaining
the prosperity and stability of Hong Kong, and taking account of
its history and realities, the People's Republic of China has
decided that upon China's resumption of the exercise of
sovereignty over Hong Kong, a Hong Kong Special Administrative
Region will be established in accordance with the provisions of
Article 31 of the Constitution of the People's Republic of
China, and that under the principle of "one country, two
systems", the socialist system and policies will not be practised
in Hong Kong. The basic policies of the People's Republic of
China regarding Hong Kong have been elaborated by the Chinese
Government in the Sino-British Joint Declaration.
In accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the National People's Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong. |
Chapter I General Principles
Article 1
The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the People's Republic of China.
Article 2
The National People's Congress authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication, in accordance with the provisions of this Law.
Article 3
The executive authorities and legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of permanent residents of Hong Kong in accordance with the relevant provisions of this Law.
Article 4
The Hong Kong Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Hong Kong Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law.
Article 5
The socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years.
Article 6
The Hong Kong Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.
Article 7
The land and natural resources within the Hong Kong Special Administrative Region shall be State property. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to individuals, legal persons or organizations for use or development. The revenues derived therefrom shall be exclusively at the disposal of the government of the Region.
Article 8
The laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravene this Law, and subject to any amendment by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region.
Article 9
In addition to the Chinese language, English may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region.
Article 10
(1) Apart from displaying the national flag and national emblem of the People's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.
(2) The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with a bauhinia highlighted by five star-tipped stamens.
(3) The regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region is a bauhinia in the centre highlighted by five star-tipped stamens and encircled by the words "Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China" in Chinese and "HONG KONG" in English.
Article 11
(1) In accordance with Article 31 of the Constitution of the People's Republic of China, the systems and policies practised in the Hong Kong Special Administrative Region, including the social and economic systems, the system for safeguarding the fundamental rights and freedoms of its residents, the executive, legislative and judicial systems, and the relevant policies, shall be based on the provisions of this Law.
(2) No law enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall contravene this Law.
Article 1
The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the People's Republic of China.
Article 2
The National People's Congress authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication, in accordance with the provisions of this Law.
Article 3
The executive authorities and legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of permanent residents of Hong Kong in accordance with the relevant provisions of this Law.
Article 4
The Hong Kong Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Hong Kong Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law.
Article 5
The socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years.
Article 6
The Hong Kong Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.
Article 7
The land and natural resources within the Hong Kong Special Administrative Region shall be State property. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to individuals, legal persons or organizations for use or development. The revenues derived therefrom shall be exclusively at the disposal of the government of the Region.
Article 8
The laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravene this Law, and subject to any amendment by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region.
Article 9
In addition to the Chinese language, English may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region.
Article 10
(1) Apart from displaying the national flag and national emblem of the People's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.
(2) The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with a bauhinia highlighted by five star-tipped stamens.
(3) The regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region is a bauhinia in the centre highlighted by five star-tipped stamens and encircled by the words "Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China" in Chinese and "HONG KONG" in English.
Article 11
(1) In accordance with Article 31 of the Constitution of the People's Republic of China, the systems and policies practised in the Hong Kong Special Administrative Region, including the social and economic systems, the system for safeguarding the fundamental rights and freedoms of its residents, the executive, legislative and judicial systems, and the relevant policies, shall be based on the provisions of this Law.
(2) No law enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall contravene this Law.
A new Constitution of the People's Republic of China was adopted in 1982, and amendments were made in 1988 and again in 1993.
(Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People Congress and Promulgated for Implementation by the Proclamation of the National People Congress on December 4, 1982.)
PREAMBLE
China is a country with one of the longest histories in the world. The people of all of China's nationalities have jointly created a culture of grandeur and have a glorious revolutionary tradition.
After 1840, feudal China was gradually turned into a semi-colonial and semi-feudal country. The Chinese people waged many successive heroic struggles for national independence and liberation and for democracy and freedom.
Great and earthshaking historical changes have taken place in China in the 20th century.
The Revolution of 1911, led by Dr. Sun Yat-sen, abolished the feudal monarchy and gave birth to the Republic of China. But the historic mission of the Chinese people to overthrow imperialism and feudalism remained unaccomplished.
After waging protracted and arduous struggles, armed and otherwise, along a zigzag course, the Chinese people of all nationalities led by the Communist Party of China with Chairman Mao Zedong as its leader ultimately, in 1949, overthrew the rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, won a great victory in the New-Democratic Revolution and founded the People's Republic of China. Since then the Chinese people have taken control of state power and become masters of the country.
After founding the People's Republic, China gradually achieved its transition from a New-Democratic to a socialist society. The socialist transformation of the private ownership of the means of production has been completed, the system of exploitation of man by man abolished and the socialist system established. The people's democratic dictatorship held by the working class and based on the alliance of workers and peasants, which is in essence the dictatorship of the proletariat, has been consolidated and developed. The Chinese people and the Chinese People's Liberation Army have defeated imperialist and hegemonist aggression, sabotage and armed provocations and have thereby safeguarded China's national independence and security and strengthened its national defense. Major successes have been achieved in economic development. An independent and relatively comprehensive socialist system of industry has basically been established. There has been a marked increase in agricultural production. Significant advances have been made in educational, scientific and cultural undertakings, while education in socialist ideology has produced noteworthy results. The life of the people has improved considerably.
Both the victory in China's New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities, under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism and Leninism and Mao Zedong Thought, by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships. The basic task of the nation in the years to come is to concentrate its effort on socialist modernization. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system, and work hard and self-reliantly to modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a socialist country with a high level of culture and democracy.
The exploiting classes as such have been abolished in our country. However, class struggle will continue to exist within certain bounds for a long time to come. The Chinese people must fight against those forces and elements, both at home and abroad, that are hostile to China's socialist system and try to undermine it.
Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland.
In building socialism it is essential to rely on workers, peasants and intellectuals and to unite all forces that can be united. In the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad patriotic united front which is composed of the democratic parties and people's organizations and which embraces all socialist working people, all patriots who support socialism and all patriots who stand for the reunification of the motherland. This united front will continue to be consolidated and developed. The Chinese People's Political Consultative Conference, a broadly based representative organization of the united front which has played a significant historical role, will play a still more important role in the country's political and social life, in promoting friendship with other countries and in the struggle for socialist modernization and for the reunification and unity of the country.
The People's Republic of China is a unitary multi-national state created jointly by the people of all its nationalities. Socialist relations of equality, unity and mutual assistance have been established among the nationalities and will continue to be strengthened. In the struggle to safeguard the unity of the nationalities, it is necessary to combat big-nation chauvinism, mainly Han chauvinism, and to combat local national chauvinism. The state will do its utmost to promote the common prosperity of all the nationalities.
China's achievements in revolution and construction are inseparable from the support of the people of the world. The future of China is closely linked to the future of the world. China consistently carries out an independent foreign policy and adheres to the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries. China consistently opposes imperialism, hegemonism and colonialism, works to strengthen unity with people of other countries, supports the oppressed nations and the developing countries in their just struggle to win and preserve national independence and develop national economies, and strives to safeguard world peace and promote the cause of human progress.
This Constitution, in legal form, affirms the achievements of the struggles of the Chinese people of all nationalities and defines the basic system and basic tasks of the state; it is the fundamental law of the state and has supreme legal authority. The people of all nationalities, all state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and institutions in the country must take the Constitution as the basic standard of conduct, and they have the duty to uphold the dignity of the Constitution and ensure its implementation.
(Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People Congress and Promulgated for Implementation by the Proclamation of the National People Congress on December 4, 1982.)
PREAMBLE
China is a country with one of the longest histories in the world. The people of all of China's nationalities have jointly created a culture of grandeur and have a glorious revolutionary tradition.
After 1840, feudal China was gradually turned into a semi-colonial and semi-feudal country. The Chinese people waged many successive heroic struggles for national independence and liberation and for democracy and freedom.
Great and earthshaking historical changes have taken place in China in the 20th century.
The Revolution of 1911, led by Dr. Sun Yat-sen, abolished the feudal monarchy and gave birth to the Republic of China. But the historic mission of the Chinese people to overthrow imperialism and feudalism remained unaccomplished.
After waging protracted and arduous struggles, armed and otherwise, along a zigzag course, the Chinese people of all nationalities led by the Communist Party of China with Chairman Mao Zedong as its leader ultimately, in 1949, overthrew the rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, won a great victory in the New-Democratic Revolution and founded the People's Republic of China. Since then the Chinese people have taken control of state power and become masters of the country.
After founding the People's Republic, China gradually achieved its transition from a New-Democratic to a socialist society. The socialist transformation of the private ownership of the means of production has been completed, the system of exploitation of man by man abolished and the socialist system established. The people's democratic dictatorship held by the working class and based on the alliance of workers and peasants, which is in essence the dictatorship of the proletariat, has been consolidated and developed. The Chinese people and the Chinese People's Liberation Army have defeated imperialist and hegemonist aggression, sabotage and armed provocations and have thereby safeguarded China's national independence and security and strengthened its national defense. Major successes have been achieved in economic development. An independent and relatively comprehensive socialist system of industry has basically been established. There has been a marked increase in agricultural production. Significant advances have been made in educational, scientific and cultural undertakings, while education in socialist ideology has produced noteworthy results. The life of the people has improved considerably.
Both the victory in China's New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities, under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism and Leninism and Mao Zedong Thought, by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships. The basic task of the nation in the years to come is to concentrate its effort on socialist modernization. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system, and work hard and self-reliantly to modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a socialist country with a high level of culture and democracy.
The exploiting classes as such have been abolished in our country. However, class struggle will continue to exist within certain bounds for a long time to come. The Chinese people must fight against those forces and elements, both at home and abroad, that are hostile to China's socialist system and try to undermine it.
Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland.
In building socialism it is essential to rely on workers, peasants and intellectuals and to unite all forces that can be united. In the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad patriotic united front which is composed of the democratic parties and people's organizations and which embraces all socialist working people, all patriots who support socialism and all patriots who stand for the reunification of the motherland. This united front will continue to be consolidated and developed. The Chinese People's Political Consultative Conference, a broadly based representative organization of the united front which has played a significant historical role, will play a still more important role in the country's political and social life, in promoting friendship with other countries and in the struggle for socialist modernization and for the reunification and unity of the country.
The People's Republic of China is a unitary multi-national state created jointly by the people of all its nationalities. Socialist relations of equality, unity and mutual assistance have been established among the nationalities and will continue to be strengthened. In the struggle to safeguard the unity of the nationalities, it is necessary to combat big-nation chauvinism, mainly Han chauvinism, and to combat local national chauvinism. The state will do its utmost to promote the common prosperity of all the nationalities.
China's achievements in revolution and construction are inseparable from the support of the people of the world. The future of China is closely linked to the future of the world. China consistently carries out an independent foreign policy and adheres to the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries. China consistently opposes imperialism, hegemonism and colonialism, works to strengthen unity with people of other countries, supports the oppressed nations and the developing countries in their just struggle to win and preserve national independence and develop national economies, and strives to safeguard world peace and promote the cause of human progress.
This Constitution, in legal form, affirms the achievements of the struggles of the Chinese people of all nationalities and defines the basic system and basic tasks of the state; it is the fundamental law of the state and has supreme legal authority. The people of all nationalities, all state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and institutions in the country must take the Constitution as the basic standard of conduct, and they have the duty to uphold the dignity of the Constitution and ensure its implementation.
**--Please use Google with a
large family of God translator to translate your country / language city Oh ^ ^
--請各位用家善用谷歌大神的翻譯器,來翻譯你們的國家/城市的語言喔^^
--Por favor, use o Google com
uma grande familia de Deus tradutor para traduzir sua cidade pais / idioma Oh ^
^
--** - 국가 / 언어 시 를 번역하는 하나님 번역기 의 큰 가족과 함께 구글을 사용하십시오 아 ^ ^
--S'il vous plait utilisez
Google avec une grande famille de Dieu traducteur pour traduire votre ville de
pays / langue Oh ^ ^
--Bitte verwenden Sie Google
mit einer grosen Familie Gottes Ubersetzer zu Ihrem Land / Sprache ubersetzen
Stadt Oh ^ ^
--*** - あなたの国/言語の街を翻訳する神トランスレータの大きなファミリーでGoogleを使用してくださいああ^ ^
** - Sila gunakan Google dengan
keluarga besar penterjemah Tuhan untuk menterjemahkan bandar negara / bahasa
anda Oh ^ ^
--** - Utilice Google con una
gran familia de Dios traductor para traducir tu ciudad país / idioma Oh ^ ^
** - Si prega di utilizzare
Google con una grande famiglia di Dio traduttore per tradurre la tua città paese / lingua Oh ^ ^
--Sila gunakan Google dengan
keluarga besar penterjemah Tuhan untuk menterjemahkan bandar negara / bahasa
anda Oh ^ ^
--Bonvole uzu Google kun
granda familio de Dio tradukisto traduki via lando / lingvo urbon Ho ^ ^
http://www.hkhrm.org.hk/chinese/law/1.html
香港基本法 |
|
中 華 人 民 共 和 國 香 港 特 別 行 政 區 基 本 法 序 言 香 港 自 古 以 來 就 是 中 國 的 領 土 , 一 八 四 零 年 鴉 片 戰 爭 以 後 被 英 國 佔 領 。 一 九 八 四 年 十 二 月 十 九 日 , 中 英 兩 國 政 府 簽 署 了 關 於 香 港 問 題 的 聯 合 聲 明 , 確 認 中 華 人 民 共 和 國 政 府 於 一 九 九 七 年 七 月 一 日 恢 復 對 香 港 行 使 主 權 , 從 而 實 現 了 長 期 以 來 中 國 人 民 收 回 香 港 的 共 同 願 望 。 為 了 維 護 國 家 的 統 一 和 領 土 完 整 , 保 持 香 港 的 繁 榮 和 穩 定 , 並 考 慮 到 香 港 的 歷 史 和 現 實 情 況 , 國 家 決 定 , 在 對 香 港 恢 復 行 使 主 權 時 , 根 據 中 華 人 民 共 和 國 憲 法 第 三 十 一 條 的 規 定 , 設 立 香 港 特 別 行 政 區 , 並 按 照 " 一 個 國 家 , 兩 種 制 度 " 的 方 針 , 不 在 香 港 實 行 社 會 主 義 的 制 度 和 政 策 。 國 家 對 香 港 的 基 本 方 針 政 策 , 已 由 中 國 政 府 在 中 英 聯 合 聲 明 中 予 以 闡 明 。 根 據 中 華 人 民 共 和 國 憲 法 , 全 國 人 民 代 表 大 會 特 制 定 中 華 人 民 共 和 國 香 港 特 別 行 政 區 基 本 法 , 規 定 香 港 特 別 行 政 區 實 行 的 制 度 , 以 保 障 國 家 對 香 港 的 基 本 方 針 政 策 的 實 施 。 第 一 章 總 則 第 一 條 香 港 特 別 行 政 區 是 中 華 人 民 共 和 國 不 可 分 離 的 部 分 。 第 二 條 全 國 人 民 代 表 大 會 授 權 香 港 特 別 行 政 區 依 照 本 法 的 規 定 實 行 高 度 自 治 , 享 有 行 管 理 權 、 立 法 權 、 獨 立 的 司 法 權 和 終 審 權 。 第 三 條 香 港 特 別 行 政 區 的 行 政 機 關 和 立 法 機 關 由 香 港 永 久 性 居 民 依 照 本 法 有 關 規 定 組 成 。 第 四 條 香 港 特 別 行 政 區 依 法 保 障 香 港 特 別 行 政 區 居 民 和 其 他 人 的 權 利 和 自 由 。 第 五 條 香 港 特 別 行 政 區 不 實 行 社 會 主 義 制 度 和 政 策 , 保 持 原 有 的 資 本 主 義 制 度 和 生 活 方 式 , 五 十 年 不 變 。 第 六 條 香 港 特 別 行 政 區 依 法 保 護 私 有 財 產 權 。 第 七 條 香 港 特 別 行 政 區 境 內 的 土 地 和 自 然 資 源 屬 於 國 家 所 有 , 由 香 港 特 別 行 政 區 政 府 負 責 管 理 、 使 用 、 開 發 、 出 租 或 批 給 個 人 、 法 人 或 團 體 使 用 或 開 發 , 其 收 入 全 歸 香 港 特 別 行 政 區 政 府 支 配 。 第 八 條 香 港 原 有 法 律 , 即 普 通 法 、 衡 平 法 、 條 例 、 附 屬 立 法 和 習 慣 法 , 除 同 本 法 相 牴 觸 或 經 香 港 特 別 行 政 區 的 立 法 機 關 作 出 修 改 者 外 , 予 以 保 留 。 第 九 條 香 港 特 別 行 政 區 的 行 政 機 關 、 立 法 機 關 和 司 法 機 關 , 除 使 用 中 文 外 , 還 可 使 用 英 文 , 英 文 也 是 正 式 語 文 。 第 十 條 香 港 特 別 行 政 區 除 懸 掛 中 華 人 民 共 和 國 國 旗 和 國 徽 外 , 還 可 使 用 香 港 特 別 行 政 區 區 旗 和 區 徽 。 香 港 特 別 行 政 區 的 區 旗 是 五 星 花 蕊 的 紫 荊 花 紅 旗 。香 港 特 別 行 政 區 的 區 徽 , 中 間 是 五 星 花 蕊 的 紫 荊 花 , 周 圍 寫 有 " 中 華 人 民 共 和 國 香 港 特 別 行 政 區 " 和 英 文 " 香 港 " 。 第 十 一 條 根 據 中 華 人 民 共 和 國 憲 法 第 三 十 一 條 , 香 港 特 別 行 政 區 的 制 度 和 政 策 , 包 括 社 會 、 經 濟 制 度 , 有 關 保 障 居 民 的 基 ??權 利 和 自 由 的 制 度 , 行 政 管 理 、 立 法 和 司 法 方 面 的 制 度 , 以 及 有 關 政 策 , 均 以 本 法 的 規 定 為 依 據 。 香 港 特 別 行 政 區 立 法 機 關 制 定 的 任 何 法 律 , 均 不 得 同 基 本 法 相 牴 觸 。 第 二 章 中 央 和 香 港 特 別 行 政 區 的 關 係 第 十 二 條 香 港 特 別 行 政 區 是 中 華 人 民 共 和 國 的 一 個 享 有 高 度 自 治 權 的 地 方 行 政 區 域 , 直 轄 於 中 央 人 民 政 府 。 第 十 三 條 中 央 人 民 政 府 負 責 管 理 與 香 港 特 別 行 政 區 有 關 的 外 交 事 務 。 中 華 人 民 共 和 國 外 交 事 務 。 中 央 人 民 政 授 權 香 港 特 別 行 政 區 依 照 本 法 自 行 處 理 有 關 的 對 外 事 務 。 第 十 四 條 中 央 人 民 政 府 負 責 管 理 香 港 特 別 行 政 區 的 防 務 。 香 港 特 別 行 政 區 政 府 負 責 維 持 香 港 特 別 行 政 區 的 社 會 治 安 。 中 央 人 民 政 府 派 駐 香 港 特 別 行 政 區 負 責 防 務 的 軍 隊 不 干 預 香 港 特 別 行 政 區 的 地 方 事 務 。 香 港 特 別 行 政 區 政 府 在 必 要 時 , 可 向 中 央 人 民 政 府 請 求 駐 軍 協 助 維 持 社 會 治 安 和 救 助 災 害 。 駐 軍 人 員 除 須 遵 守 全 國 性 的 法 律 外 , 還 須 遵 守 香 港 特 別 行 政 區 的 法 律 。 駐 軍 費 用 由 中 央 人 民 政 府 負 擔。 第 十 五 條 中 央 人 民 政 府 依 照 本 法 第 四 章 的 規 定 任 命 香 港 特 別 行 政 區 行 政 長 官 和 行 政 機 關 的 主 要 官 員 。 第 十 六 條 香 港 特 別 行 政 區 享 有 行 政 管 理 權 , 依 照 本 法 的 有 關 規 定 自 行 處 理 香 港 特 別 行 政 區 的 行 政 事 務 。 第 十 七 條 香 港 特 別 行 政 區 享 有 立 法 權 。 香 港 特 別 行 政 區 的 立 法 機 關 制 定 的 法 律 須 報 全 國 人 民 代 替 大 會 常 務 委 員 會 備 案 。 備 案 不 影 響 該 法 律 的 生 效 。 全 國 人 民 代 表 大 會 常 務 委 員 會 在 徵 詢 其 所 屬 的 香 港 特 別 行 政 區 基 本 法 委 員 會 後 , 如 認 為 香 港 特 別 行 政 區 立 法 機 關 制 定 的 任 何 法 律 不 符 合 本 法 關 於 中 央 管 理 的 事 務 及 中 央 和 香 港 特 別 行 政 區 的 關 係 的 條 款 , 可 將 有 關 法 律 發 回 , 但 不 作 修 改 。 經 全 國 人 民 代 表 大 會 常 務 委 員 會 發 回 的 法 律 立 即 失 效 , 除 香 港 特 別 行 政 區 的 法 律 另 有 規 定 外 , 無 洋 溯 及 力 。 第 十 八 條 在 香 港 特 別 行 政 區 實 行 的 法 律 為 本 法 第 八 條 規 定 的 香 港 原 有 法 律 和 香 港 特 別 行 政 區 立 法 機 關 制 定 的 法 律 。 全 國 性 法 律 除 列 於 本 法 附 件 三 者 外 , 不 在 香 港 特 別 行 政 區 實 施 。 凡 列 於 本 法 附 件 三 之 法 律 , 由 香 港 特 別 行 政 區 在 當 地 公 布 或 立 法 實 施 。 全 國 人 民 代 表 大 會 常 務 委 員 會 在 徵 詢 其 所 屬 的 香 港 特 別 行 政 區 基 本 法 委 員 會 和 香 港 特 別 行 政 區 政 府 的 意 見 後 , 可 對 列 於 本 法 附 件 三 的 法 律 作 出 增 減 , 任 何 列 入 附 件 三 的 法 律 , 限 於 有 關 國 防 、 外 交 和 其 他 按 本 法 規 定 不 屬 於 香 港 特 別 行 政 區 自 治 範 圍 的 法 律 。 全 國 人 民 代 表 大 會 常 務 委 員 會 決 定 宣 布 戰 爭 狀 態 或 因 香 港 特 別 行 政 區 內 發 生 香 港 特 別 行 政 區 政 府 不 能 控 制 的 危 及 國 家 統 一 或 安 全 的 動 亂 而 決 定 香 港 特 別 行 政 區 進 入 緊 急 狀 態 , 中 央 人 民 政 府 可 發 布 命 令 將 有 關 全 國 性 法 律 在 香 港 特 別 行 政 區 實 施 。 第 十 九 條 香 港 特 別 行 政 區 享 有 獨 立 的 司 法 權 和 終 審 權 。 香 港 特 別 行 政 區 法 院 除 繼 續 保 持 香 港 原 有 法 律 制 度 和 原 則 對 法 院 審 判 權 所 作 的 限 制 外 , 對 香 港 特 別 行 政 區 所 有 的 案 件 均 有 審 判 權 。 香 港 特 別 行 政 區 法 院 對 國 防 、 外 交 等 國 家 行 為 無 管 轄 權 。 香 港 特 別 行 政 區 法 院 在 審 理 案 件 中 遇 有 涉 及 國 防 、 外 交 等 國 家 行 為 的 事 實 問 題 , 應 取 得 行 政 長 官 就 該 等 問 題 發 出 的 證 明 文 件 , 上 述 文 件 對 法 院 有 約 束 力 。 行 政 長 官 在 發 出 證 明 文 件 前 , 須 取 得 中 央 人 民 政 府 的 證 明 書 。 第 二 十 條 香 港 特 別 行 政 區 可 享 有 全 國 人 民 代 表 大 會 和 全 國 人 民 代 表 大 會 常 務 委 員 會 及 中 央 人 民 政 府 授 予 的 其 他 權 力 。 第 二 十 一 條 香 港 特 別 行 政 區 居 民 中 的 中 國 公 民 依 法 參 與 國 家 事 務 的 管 理 。 根 據 全 國 人 民 代 表 大 會 確 定 的 名 額 和 代 表 產 生 辦 法 , 由 香 港 特 別 行 政 區 居 民 中 的 中 國 公 民 在 香 港 選 出 香 港 特 別 行 政 區 的 全 國 人 民 代 表 大 會 代 表 , 參 加 最 高 國 家 權 力 機 關 的 工 作 。 第 二 十 二 條 中 央 人 民 政 府 所 屬 各 部 門 、 各 省 、 自 治 區 、 直 轄 市 均 不 得 干 預 香 港 特 別 行 政 區 根 據 本 法 自 行 管 理 的 事 務 。 中 央 各 部 門 、 各 省 、 自 治 區 、 直 轄 市 如 需 在 香 港 特 別 行 政 區 設 立 機 構 , 須 徵 得 香 港 特 別 行 政 區 政 府 同 意 並 經 中 央 人 民 政 府 批 准 。 中 央 各 部 門 、 各 省 、 自 治 區 、 直 轄 市 在 香 港 特 別 行 政 區 設 立 的 一 切 機 構 及 其 人 員 均 須 遵 守 香 港 特 別 行 政 區 的 法 律 。 中 國 其 他 地 區 的 人 進 入 香 港 特 別 行 政 區 須 辦 理 批 准 手 續 , 其 中 進 入 香 港 特 別 行 政 區 定 居 的 人 數 由 中 央 人 民 政 府 主 管 部 門 徵 求 香 港 特 別 行 政 區 政 府 的 意 見 後 確 定 。 香 港 特 別 行 政 區 可 在 北 京 設 立 辦 事 機 構 。 第 二 十 三 條 香 港 特 別 行 政 區 應 自 行 立 法 禁 止 任 何 叛 國 、 分 裂 國 家 、 煽 動 叛 亂 、 顛 覆 中 央 人 民 政 府 及 竊 取 國 家 機 密 的 行 為 , 禁 止 外 國 的 政 治 性 組 織 或 團 體 在 香 港 特 別 行 政 區 進 行 政 治 活 動 , 禁 止 香 港 特 別 行 政 區 的 政 治 性 組 織 或 團 體 與 外 國 的 政 治 性 組 織 或 團 體 建 立 聯 繫 。 第 三 章 居 民 的 基 本 權 利 和 義 務 第 二 十 四 條 香 港 特 別 行 政 區 居 民 , 簡 稱 香 港 居 民 , 包 括 永 久 性 居 民 和 非 永 久 性 居 民 。 香 港 特 別 行 政 區 永 久 性 居 民 為 : ( 一 ) 在 香 港 特 別 行 政 區 成 立 以 前 或 以 後 在 香 港 出 生 的 中 國 公 民 ; ( 二 ) 在 香 港 特 別 行 政 區 成 立 以 前 或 以 後 在 香 港 通 常 居 住 連 續 七 年 以 上 的 中 國 公 民 ; ( 三 ) 第 ( 一 ) 、 ( 二 ) 兩 項 所 列 居 民 在 香 港 以 外 所 生 的 中 國 籍 子 女 ; ( 四 ) 在 香 港 特 別 行 政 區 成 立 以 前 或 以 後 持 有 效 旅 行 證 件 進 入 香 港 、 在 香 港 通 常 居 住 連 續 七 年 以 上 並 以 香 港 為 永 久 居 住 地 的 非 中 國 籍 的 人 ; ( 五 ) 在 香 港 特 別 行 政 區 成 立 以 前 或 以 後 第 ( 四 ) 項 所 列 居 民 在 香 港 所 生 的 未 滿 二 十 一 周 歲 的 子 女 ; ( 六 ) 第 ( 一 ) 至 ( 五 ) 項 所 列 居 民 以 外 在 香 港 特 別 行 政 區 成 立 以 前 只 在 香 港 有 居 留 權 的 人 。 以 上 居 民 在 香 港 特 別 行 政 區 享 有 居 留 權 和 有 資 格 依 照 香 港 特 別 行 政 區 法 律 取 得 載 明 其 居 留 權 的 永 久 性 居 民 身 分 證 。 香 港 特 別 行 政 區 非 永 久 性 居 民 為 : 有 資 格 依 照 香 港 特 別 行 政 區 法 律 取 得 香 港 居 民 身 分 證 , 但 沒 有 居 留 權 的 人 。 第 二 十 五 條 香 港 居 民 在 法 律 面 前 一 律 平 等 。 第 二 十 六 條 香 港 特 別 行 政 區 永 久 性 居 民 依 法 享 有 選 舉 權 和 被 選 舉 權 。 第 二 十 七 條 香 港 居 民 享 有 言 論 、 新 聞 、 出 版 的 自 由 , 結 社 、 集 會 、 遊 行 、 示 威 的 自 由 , 組 織 和 參 加 工 會 、 罷 工 的 權 利 和 自 由 。 第 二 十 八 條 香 港 居 民 的 人 身 自 由 不 受 侵 犯 。 香 港 居 民 不 受 任 意 或 非 法 逮 捕 、 拘 留 、 監 禁 。 禁 止 任 意 或 非 法 搜 查 居 民 的 身 體 、 剝 奪 或 限 制 居 民 的 人 身 自 由 。 禁 止 對 居 民 施 行 酷 刑 、 任 意 或 非 法 剝 奪 居 民 的 生 命 。 第 二 十 九 條 香 港 居 民 的 住 宅 和 其 他 房 屋 不 受 侵 犯 。 禁 止 任 意 或 非 法 搜 查 、 侵 入 居 民 的 住 宅 和 其 他 房 屋 。 第 三 十 條 香 港 居 民 的 通 訊 自 由 和 通 訊 秘 密 受 法 律 的 保 護 。 除 因 公 共 安 全 和 追 查 刑 事 犯 罪 的 需 要 , 由 有 關 機 關 依 照 法 律 程 序 對 通 訊 進 行 檢 查 外 , 任 何 部 門 或 個 人 不 得 以 任 何 理 由 侵 犯 居 民 的 通 訊 自 由 和 通 訊 秘 密 。 第 三 十 一 條 香 港 居 民 有 在 香 港 特 別 行 政 區 境 內 遷 徙 的 自 由 , 有 移 居 其 他 ??家 和 地 區 的 自 由 。 香 港 居 民 有 旅 行 和 出 入 境 的 自 由 。 有 效 旅 行 證 件 的 持 有 人 , 除 非 受 到 法 律 制 止 , 可 自 由 離 開 香 港 特 別 行 政 區 , 無 需 特 別 批 准 。 第 三 十 二 條 香 港 居 民 有 信 仰 的 自 由 。 香 港 居 民 有 宗 教 信 仰 的 自 由 , 有 公 開 傳 教 和 舉 行 、 參 加 宗 教 活 動 的 自 由 。 第 三 十 三 條 香 港 居 民 有 選 擇 職 業 的 自 由 。 下 一 頁 |
http://www.hkhrm.org.hk/english/law/const02.html
CONSTITUTION DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE
Une nouvelle Constitution de la République populaire de Chine a été
adoptée en 1982, et modifications ont été apportées en 1988 et en 1993.
(Résolution adoptée à la cinquième session du Congrès et promulgué des cinquième Assemblée populaire nationale de mise en œuvre par la proclamation de l'Assemblée populaire nationale le 4 Décembre 1982.)
PREAMBULE
La Chine est un pays avec une des plus longues histoires dans le monde. Les gens de toutes les nationalités de la Chine ont créé en commun une culture de la grandeur et ont une glorieuse tradition révolutionnaire.
Après 1840, la Chine féodale a été progressivement transformé en un pays semi-colonial et semi-féodal. Le peuple chinois ont mené de nombreuses luttes héroïques successives pour l'indépendance nationale et la libération et de la démocratie et de la liberté.
Grands et bouleversants changements historiques ont eu lieu en Chine au 20ème siècle.
La Révolution de 1911, dirigée par le Dr Sun Yat-sen, a aboli la monarchie féodale et a donné naissance à la République de Chine. Mais la mission historique du peuple chinois pour renverser l'impérialisme et le féodalisme est resté inachevé.
Après avoir mené de longues et difficiles luttes, armés ou non, sur un parcours en zigzag, le peuple chinois de toutes les nationalités dirigées par le Parti communiste de la Chine avec le président Mao Zedong comme son chef en fin de compte, en 1949, a renversé la domination de l'impérialisme, le féodalisme et le bureaucrate -capitalisme, a remporté une grande victoire dans la révolution de démocratie nouvelle et fondé la République populaire de Chine. Depuis lors, les Chinois ont pris le contrôle du pouvoir d'Etat et devenir les maîtres du pays.
Après avoir fondé la République populaire, la Chine a enregistré progressivement sa transition d'une Nouvelle-démocratique à une société socialiste. La transformation socialiste de la propriété privée des moyens de production a été terminée, le système d'exploitation de l'homme par l'homme abolie et le système socialiste établie. dictature démocratique du peuple détenu par la classe ouvrière et basé sur l'alliance des ouvriers et des paysans, qui est, en substance, la dictature du prolétariat, a été consolidée et développée. Le peuple chinois et l'Armée de Libération du Peuple chinois ont vaincu impérialiste et hégémoniste agression, sabotage et provocations armées et ont ainsi, de sauvegarder l'indépendance nationale et de la sécurité de la Chine et de renforcer sa défense nationale. principaux succès ont été obtenus dans le développement économique. Un système socialiste indépendant et relativement exhaustive de l'industrie a essentiellement été mis en place. Il a été marqué augmenter la production agricole. D'importants progrès ont été réalisés dans les entreprises éducatives, scientifiques et culturelles, alors que l'enseignement de l'idéologie socialiste a produit des résultats remarquables. La vie des gens s'est considérablement améliorée.
Tant la victoire dans la révolution de démocratie nouvelle de la Chine et les succès dans la cause socialiste ont été réalisés par le peuple chinois de toutes les nationalités, sous la direction du Parti communiste chinois et guidées par le marxisme et le léninisme et la pensée Mao Zedong, en défendant la vérité, la correction des erreurs et surmonter de nombreuses difficultés et les épreuves. La tâche fondamentale de la nation dans les années à venir est de se concentrer ses efforts sur la modernisation socialiste. Sous la direction du Parti communiste chinois et guidées par le marxisme-léninisme et de Mao Zedong Pensée, le peuple chinois de toutes les nationalités vont continuer à adhérer à la dictature démocratique du peuple et la voie socialiste, d'améliorer constamment les institutions socialistes, développer la démocratie socialiste, améliorer le système légal socialiste, et de travailler dur et d'auto-reliantly à moderniser l'industrie du pays, l'agriculture, la défense nationale et de la science et de la technologie étape par étape pour faire de la Chine un pays socialiste avec un haut niveau de culture et de la démocratie.
Les classes exploiteuses en tant que tels ont été supprimés dans notre pays. Cependant, la lutte des classes continuera d'exister dans certaines limites pour une longue période à venir. Les Chinois doivent se battre contre les forces et les éléments, tant à la maison et à l'étranger, qui sont hostiles le système socialiste de la Chine et d'essayer de miner.
Taiwan fait partie du territoire sacré de la République populaire de Chine. C'est le devoir inviolable de tout le peuple chinois, y compris nos compatriotes de Taiwan, d'accomplir la grande tâche de la réunification de la patrie.
Dans la construction du socialisme, il est essentiel de s'appuyer sur les travailleurs, les paysans et les intellectuels et d'unir toutes les forces susceptibles d'être unies. Dans les longues années de la révolution et de la construction, il a été formé sous la direction du Parti communiste de la Chine une large patriotique uni avant qui est composé des partis démocratiques et des organisations populaires et qui englobe tous les travailleurs socialistes, tous les patriotes qui soutiennent le socialisme et tous les patriotes qui se tiennent pour la réunification de la patrie. Ce front uni continuera à être consolidée et développée. peuple chinois de la Conférence consultative politique, une organisation largement représentative du front qui a joué un rôle historique important, jouera un rôle encore plus important dans la vie politique et sociale du pays, dans la promotion de l'amitié avec d'autres pays et dans la lutte pour la modernisation socialiste et pour la réunification et l'unité du pays.
La République populaire de Chine est un Etat multinational unitaire créée conjointement par les gens de tous ses nationalités. Relations socialistes d'égalité, de solidarité et d'entraide ont été établis entre les nationalités et continueront d'être renforcée. Dans la lutte pour la sauvegarde de la unité des nationalités, il est nécessaire de lutter contre la grande nation chauvinisme, principalement chauvinisme Han, et de lutter contre le chauvinisme national local. L'Etat fera tout son possible pour promouvoir la prospérité commune de toutes les nationalités.
Les réalisations de la Chine dans la révolution et de la construction sont inséparables du soutien des peuples du monde. L'avenir de la Chine est étroitement liée à l'avenir du monde. Chine exerce toujours une politique étrangère indépendante et conforme aux cinq principes de respect mutuel pour la souveraineté et l'intégrité territoriale, non-agression mutuelle, non-ingérence dans les affaires intérieures, égalité et avantages réciproques, et la coexistence pacifique dans le développement des relations diplomatiques et des échanges économiques et culturels avec d'autres pays. Chine s'oppose systématiquement l'impérialisme, l'hégémonisme et le colonialisme, les travaux de renforcer l'unité avec des gens d'autres pays, soutient les nations opprimées et les pays en développement dans leur lutte juste pour gagner et préserver l'indépendance nationale et de développer les économies nationales, et s'efforce de préserver la paix mondiale et promouvoir la cause du progrès humain.
Cette Constitution, forme juridique, affirme les réalisations des luttes du peuple chinois de toutes les nationalités et définit le système de base et les tâches fondamentales de l'État, elle est la loi fondamentale de l'Etat et a l'autorité juridique suprême Les gens de tous. nationalités, tous les organes de l'Etat, les forces armées, tous les partis politiques et les organisations publiques et toutes les entreprises et institutions dans le pays doivent prendre la Constitution comme norme de conduite de base, et ils ont le devoir de faire respecter la dignité de la Constitution et assurer son mise en oeuvre.
(Résolution adoptée à la cinquième session du Congrès et promulgué des cinquième Assemblée populaire nationale de mise en œuvre par la proclamation de l'Assemblée populaire nationale le 4 Décembre 1982.)
PREAMBULE
La Chine est un pays avec une des plus longues histoires dans le monde. Les gens de toutes les nationalités de la Chine ont créé en commun une culture de la grandeur et ont une glorieuse tradition révolutionnaire.
Après 1840, la Chine féodale a été progressivement transformé en un pays semi-colonial et semi-féodal. Le peuple chinois ont mené de nombreuses luttes héroïques successives pour l'indépendance nationale et la libération et de la démocratie et de la liberté.
Grands et bouleversants changements historiques ont eu lieu en Chine au 20ème siècle.
La Révolution de 1911, dirigée par le Dr Sun Yat-sen, a aboli la monarchie féodale et a donné naissance à la République de Chine. Mais la mission historique du peuple chinois pour renverser l'impérialisme et le féodalisme est resté inachevé.
Après avoir mené de longues et difficiles luttes, armés ou non, sur un parcours en zigzag, le peuple chinois de toutes les nationalités dirigées par le Parti communiste de la Chine avec le président Mao Zedong comme son chef en fin de compte, en 1949, a renversé la domination de l'impérialisme, le féodalisme et le bureaucrate -capitalisme, a remporté une grande victoire dans la révolution de démocratie nouvelle et fondé la République populaire de Chine. Depuis lors, les Chinois ont pris le contrôle du pouvoir d'Etat et devenir les maîtres du pays.
Après avoir fondé la République populaire, la Chine a enregistré progressivement sa transition d'une Nouvelle-démocratique à une société socialiste. La transformation socialiste de la propriété privée des moyens de production a été terminée, le système d'exploitation de l'homme par l'homme abolie et le système socialiste établie. dictature démocratique du peuple détenu par la classe ouvrière et basé sur l'alliance des ouvriers et des paysans, qui est, en substance, la dictature du prolétariat, a été consolidée et développée. Le peuple chinois et l'Armée de Libération du Peuple chinois ont vaincu impérialiste et hégémoniste agression, sabotage et provocations armées et ont ainsi, de sauvegarder l'indépendance nationale et de la sécurité de la Chine et de renforcer sa défense nationale. principaux succès ont été obtenus dans le développement économique. Un système socialiste indépendant et relativement exhaustive de l'industrie a essentiellement été mis en place. Il a été marqué augmenter la production agricole. D'importants progrès ont été réalisés dans les entreprises éducatives, scientifiques et culturelles, alors que l'enseignement de l'idéologie socialiste a produit des résultats remarquables. La vie des gens s'est considérablement améliorée.
Tant la victoire dans la révolution de démocratie nouvelle de la Chine et les succès dans la cause socialiste ont été réalisés par le peuple chinois de toutes les nationalités, sous la direction du Parti communiste chinois et guidées par le marxisme et le léninisme et la pensée Mao Zedong, en défendant la vérité, la correction des erreurs et surmonter de nombreuses difficultés et les épreuves. La tâche fondamentale de la nation dans les années à venir est de se concentrer ses efforts sur la modernisation socialiste. Sous la direction du Parti communiste chinois et guidées par le marxisme-léninisme et de Mao Zedong Pensée, le peuple chinois de toutes les nationalités vont continuer à adhérer à la dictature démocratique du peuple et la voie socialiste, d'améliorer constamment les institutions socialistes, développer la démocratie socialiste, améliorer le système légal socialiste, et de travailler dur et d'auto-reliantly à moderniser l'industrie du pays, l'agriculture, la défense nationale et de la science et de la technologie étape par étape pour faire de la Chine un pays socialiste avec un haut niveau de culture et de la démocratie.
Les classes exploiteuses en tant que tels ont été supprimés dans notre pays. Cependant, la lutte des classes continuera d'exister dans certaines limites pour une longue période à venir. Les Chinois doivent se battre contre les forces et les éléments, tant à la maison et à l'étranger, qui sont hostiles le système socialiste de la Chine et d'essayer de miner.
Taiwan fait partie du territoire sacré de la République populaire de Chine. C'est le devoir inviolable de tout le peuple chinois, y compris nos compatriotes de Taiwan, d'accomplir la grande tâche de la réunification de la patrie.
Dans la construction du socialisme, il est essentiel de s'appuyer sur les travailleurs, les paysans et les intellectuels et d'unir toutes les forces susceptibles d'être unies. Dans les longues années de la révolution et de la construction, il a été formé sous la direction du Parti communiste de la Chine une large patriotique uni avant qui est composé des partis démocratiques et des organisations populaires et qui englobe tous les travailleurs socialistes, tous les patriotes qui soutiennent le socialisme et tous les patriotes qui se tiennent pour la réunification de la patrie. Ce front uni continuera à être consolidée et développée. peuple chinois de la Conférence consultative politique, une organisation largement représentative du front qui a joué un rôle historique important, jouera un rôle encore plus important dans la vie politique et sociale du pays, dans la promotion de l'amitié avec d'autres pays et dans la lutte pour la modernisation socialiste et pour la réunification et l'unité du pays.
La République populaire de Chine est un Etat multinational unitaire créée conjointement par les gens de tous ses nationalités. Relations socialistes d'égalité, de solidarité et d'entraide ont été établis entre les nationalités et continueront d'être renforcée. Dans la lutte pour la sauvegarde de la unité des nationalités, il est nécessaire de lutter contre la grande nation chauvinisme, principalement chauvinisme Han, et de lutter contre le chauvinisme national local. L'Etat fera tout son possible pour promouvoir la prospérité commune de toutes les nationalités.
Les réalisations de la Chine dans la révolution et de la construction sont inséparables du soutien des peuples du monde. L'avenir de la Chine est étroitement liée à l'avenir du monde. Chine exerce toujours une politique étrangère indépendante et conforme aux cinq principes de respect mutuel pour la souveraineté et l'intégrité territoriale, non-agression mutuelle, non-ingérence dans les affaires intérieures, égalité et avantages réciproques, et la coexistence pacifique dans le développement des relations diplomatiques et des échanges économiques et culturels avec d'autres pays. Chine s'oppose systématiquement l'impérialisme, l'hégémonisme et le colonialisme, les travaux de renforcer l'unité avec des gens d'autres pays, soutient les nations opprimées et les pays en développement dans leur lutte juste pour gagner et préserver l'indépendance nationale et de développer les économies nationales, et s'efforce de préserver la paix mondiale et promouvoir la cause du progrès humain.
Cette Constitution, forme juridique, affirme les réalisations des luttes du peuple chinois de toutes les nationalités et définit le système de base et les tâches fondamentales de l'État, elle est la loi fondamentale de l'Etat et a l'autorité juridique suprême Les gens de tous. nationalités, tous les organes de l'Etat, les forces armées, tous les partis politiques et les organisations publiques et toutes les entreprises et institutions dans le pays doivent prendre la Constitution comme norme de conduite de base, et ils ont le devoir de faire respecter la dignité de la Constitution et assurer son mise en oeuvre.
CHAPITRE PREMIER - PRINCIPES GÉNÉRAUX
Article 1 La République populaire de Chine est un État socialiste sous la dictature démocratique populaire dirigée par la classe ouvrière et basé sur l'alliance des ouvriers et des paysans. Le système socialiste est le système de base de la République populaire de Chine. Perturbation de l'Etat socialiste par toute organisation ou individu est interdit. Article 2 Toute la puissance de la République populaire de Chine appartient au peuple. L'Assemblée populaire nationale et les assemblées populaires locales aux différents niveaux sont les organes par lesquels le peuple exerce le pouvoir d'Etat. Les gens gèrent les affaires de l'État et de gérer les affaires économiques, culturelles et sociales à travers différents canaux et de diverses manières, conformément à la loi. Article 3 Les organes de l'Etat de la République populaire de Chine appliquent le principe du centralisme démocratique. L'Assemblée populaire nationale et les assemblées populaires locales aux différents niveaux sont constitués par des élections démocratiques. Ils sont responsable devant le peuple et soumises à leur contrôle. Tous les organes administratifs, judiciaires et le parquet de l'État sont créés par les congrès populaires dont ils sont responsables et dont ils sont supervisés. Les divisions de fonctions et de pouvoirs entre les organes de l'Etat central et local est guidé par le principe de la libre essor de l'initiative et l'enthousiasme des autorités locales sous la direction unifiée des autorités centrales. Article 4 Toutes les nationalités de la République populaire de Chine sont égaux. L'Etat protège les droits et intérêts légitimes des minorités nationales, maintient et développe une relation d'égalité, d'unité et d'assistance mutuelle entre toutes les nationalités de la Chine. Discrimination à l'égard et de l'oppression de toute nationalité sont interdit; tout acte qui porte atteinte à l'unité des nationalités ou lance division est interdite. L'Etat aide les régions habitées par des minorités nationales accélération de leur développement économique et culturel en fonction des caractéristiques et des besoins des diverses nationalités minoritaires. L'autonomie régionale est pratiquée dans les zones où des personnes de nationalités minoritaires vivant dans des communautés concentrées; dans ces domaines organes d'auto-administration sont établis à exercer le pouvoir de l'autonomie Toutes les régions autonomes nationales font partie intégrante de la République populaire de Chine .. Toutes les nationalités ont la liberté d'utiliser et de développer leurs propres langues parlées et écrites et de préserver ou de réformer leurs propres us et coutumes. Article 5 L'Etat soutient l'uniformité et de la dignité du système légal socialiste. Pas de lois ou de règles administratives ou locales et les règlements peuvent contrevenir à la Constitution. Tous les organes de l'Etat, les forces armées, tous les partis politiques et les organisations publiques et toutes les entreprises et les institutions doivent respecter la Constitution et la loi. Tous les actes en violation de la Constitution et la loi doivent être étudiés. Aucune organisation ou individu est le privilège d'être au-delà de la Constitution ou de la loi. Article 6 La base du système économique socialiste de la République populaire de Chine est la propriété publique socialiste des moyens de production, à savoir, la propriété du peuple entier et la propriété collective par les travailleurs. Article 7 L'économie de l'Etat est le secteur de l'économie socialiste sous la propriété de tout le peuple;. C'est la force de premier plan dans l'économie nationale L'État assure la consolidation et la croissance de l'économie sate. L'article 8 Les communes populaires rurales, les coopératives et autres formes d'économie coopérative, comme les producteurs de producteurs agricoles, de l'approvisionnement et de la commercialisation, de crédit et les coopératives de consommateurs, appartiennent au secteur de l'économie socialiste en propriété collective par les travailleurs. Travailler personnes qui sont membres de collectifs économiques rurales ont le droit, dans les limites prescrites par la loi, à des parcelles agricoles de terres cultivées et de collines alloué à leur usage privé, s'engager dans la production de marge de ménage et élever du bétail privée. Les différentes formes d'économie coopérative dans les villes et villages, comme ceux de l'artisanat, de l'industrie, la construction, le transport, les métiers commerciaux et de services, tous appartiennent au secteur de l'économie socialiste en propriété collective par les travailleurs. L'Etat protège les droits et intérêts légitimes des collectifs économiques urbaines et rurales et encourage, guides et contribue à la croissance de l'économie collective. Article 9 Toutes les ressources minérales, les eaux, les forêts, les montagnes, les prairies, les terres non récupéré, les plages, et d'autres ressources naturelles sont la propriété de l'état, c'est-à tout le peuple, à l'exception de la forêt, les montagnes, les prairies et les terres non récupéré et plages qui sont détenus par des collectifs, conformément à la loi. L'Etat garantit l'utilisation rationnelle des ressources naturelles et protège les animaux et de plantes rares. Crédits ou des ressources naturelles dommageables par toute organisation ou individu par tous les moyens, est interdite. L'article 10 Terrain dans les villes est détenue par l'Etat. Terres dans les zones rurales et périurbaines est détenue par des collectifs à l'exception des parties qui appartiennent à l'Etat conformément à la loi, les sites des maisons et des parcelles cultivées à titre privé de terres cultivées et de collines sont également détenues par les collectivités. L'État peut, dans l'intérêt public, réquisitionner des terres pour son utilisation en conformité avec la loi. Aucune organisation ou individu ne peut s'approprier, acheter, vendre ou louer des terres ou autrement s'engager dans le transfert de terres par des moyens illégaux. Toutes les organisations et les individus utilisant les terres doivent veiller à son utilisation rationnelle. L'article 11 L'économie individuelle des travailleurs urbains et ruraux, fonctionnant dans les limites prescrites par la loi, est un complément à l'économie publique socialiste. L'Etat protège les droits et intérêts légitimes de l'économie individuelle. Les guides de l'Etat, d'aide et supervise l'économie individuelle par le contrôle administratif. L'article 12 Propriété publique socialiste est inviolable. L'Etat protège la propriété socialiste. Appropriation ou la dégradation de l'état ou de la propriété collective par toute organisation ou individu par tous les moyens, est interdite. L'article 13 L'Etat protège le droit des citoyens à posséder légalement revenu gagné, l'épargne, les maisons et autres biens légalement. L'Etat protège conformément à la loi le droit des citoyens d'hériter des biens privés. L'article 14 L'Etat pose continuellement la productivité du travail, améliore les résultats économiques et développe les forces productives en augmentant l'enthousiasme des gens qui travaillent, élever le niveau de leurs compétences techniques, diffusion des sciences et de la technologie de pointe, l'amélioration des systèmes de gestion économique et de l'exploitation et de la gestion d'entreprise, instituant le système socialiste de responsabilité dans diverses formes et l'amélioration de l'organisation du travail. L'Etat pratique une stricte économie et lutte contre les déchets. L'état répartit correctement accumulation et de consommation, se préoccupe des intérêts de la collectivité et de l'individu ainsi que de l'État et, sur la base d'une production accrue, améliore progressivement la vie culturelle du peuple et matériel. L'article 15 Les pratiques de l'État économie planifiée sur la base de la propriété publique socialiste. Elle assure la croissance proportionnelle et coordonnée de l'économie nationale par l'équilibrage global de la planification économique et le rôle complémentaire de la régulation par le marché. Perturbation de l'ordre socio-économique ou la perturbation du plan économique de l'État par une organisation ou un individu est interdite. L'article 16 Les entreprises d'Etat ont le pouvoir de décision en ce qui concerne le fonctionnement et la gestion dans les limites prescrites par la loi, à condition qu'ils se soumettent à la direction unifiée de l'Etat et à s'acquitter de leurs obligations en vertu du régime de l'État. Les entreprises d'Etat pratiquent une gestion démocratique à travers des congrès des travailleurs et du personnel et par d'autres moyens, conformément à la loi. L'article 17 Organisations économiques collectives ont un pouvoir de décision dans la conduite des activités économiques indépendantes, à condition qu'ils acceptent la direction du plan d'Etat et respectent les lois pertinentes. Organisations économiques collectives pratiquent une gestion démocratique, conformément à la loi. L'ensemble du corps de leurs travailleurs élit ou supprime leur personnel de gestion et décide sur les questions importantes concernant le fonctionnement et la gestion. L'article 18 La République populaire de Chine autorise les entreprises étrangères, d'autres organisations économiques étrangères et des particuliers étrangers à investir en Chine et à conclure diverses formes de coopération économique avec des entreprises chinoises et d'autres organisations économiques chinoises, conformément à la loi de la République populaire de Chine. Toutes les entreprises étrangères, d'autres organisations économiques étrangères ainsi que chinois-coentreprises étrangères sur le territoire chinois sont tenus de respecter la loi de la République populaire de Chine. L'article 19 L'Etat s'engage le développement de l'éducation socialiste et travaille à élever le niveau scientifique et culturel de la nation tout entière. L'État établit et administre les écoles de différents types, universalise l'enseignement primaire obligatoire et favorise l'enseignement secondaire, professionnel et supérieur ainsi que l'éducation pré-scolaire. L'Etat développe les établissements d'enseignement afin d'éliminer l'analphabétisme et assurer l'éducation politique, scientifique, technique et professionnelle ainsi que la formation générale des travailleurs, des paysans, des fonctionnaires de l'Etat et des autres personnes qui travaillent. Il encourage les gens à s'instruire par une étude indépendante. L'Etat encourage les organisations économiques collectives, les entreprises et les institutions de l'Etat et d'autres secteurs de la société à mettre en place des établissements d'enseignement de différents types, conformément à la loi. L'État encourage le développement des sciences naturelles et sociales, diffuse des connaissances de la science et de la technologie, et salue et récompense les réalisations dans la recherche scientifique et des innovations technologiques et des inventions. L'article 21 L'Etat développe des services médicaux et de santé, la promotion de la médecine moderne et la médecine traditionnelle chinoise, encourage et soutient la mise en place de divers équipements médicaux et de santé par les collectifs économiques rurales, les entreprises d'Etat et les institutions et organisations de quartier, et la promotion des activités de santé et d'assainissement d'un caractère de masse, le tout pour la protection de la santé des personnes. L'Etat développe la culture physique et la promotion des activités sportives de masse pour améliorer la condition physique des personnes. L'article 22 L'État encourage le développement de l'art et de la littérature, de la presse, de radiodiffusion et de la télévision, de l'édition et de distribution, les bibliothèques, les musées, les centres culturels et autres activités culturelles qui servent le peuple et le socialisme, et il parraine des activités culturelles de masse. L'Etat protège les sites d'intérêt panoramique et historique, les monuments et les vestiges culturels précieux et autres éléments significatifs du patrimoine historique et culturel de la Chine. L'article 23 Les trains de l'État du personnel dans tous les domaines qui servent socialisme spécialisés, élargit les rangs des intellectuels et crée des conditions pour donner toute latitude pour leur rôle dans la modernisation socialiste. L'article 24 L'État renforce la construction d'une société socialiste avec une culture avancée et idéologie en promouvant l'éducation dans des idéaux élevés, l'éthique, les connaissances générales, la discipline et la légalité, et par la promotion de l'élaboration et au respect des règles de conduite et des engagements communs par les différentes sections de la personnes dans les zones urbaines et rurales. L'article 25 L'État encourage la planification familiale ainsi que la croissance de la population peut s'adapter aux plans de développement économique et social. L'article 26 L'Etat protège et améliore l'environnement dans lequel vivent les gens et l'environnement écologique. Elle prévient et contrôle de la pollution et d'autres dangers publics. L'Etat organise et encourage le reboisement et la protection des forêts. L'article 27 Tous les organes de l'Etat portent sur le principe d'administration simple et efficace, le système de responsabilité pour le travail et le système des fonctionnaires de formation et évaluer leur performance afin constamment à améliorer la qualité du travail et de l'efficacité et de lutte contre le bureaucratisme. (Bureaucratie) L'article 28 L'Etat maintient l'ordre public et supprime activités contre-révolutionnaires de trahison et d'autres, il pénalise les activités criminelles qui menacent la sécurité publique et perturbent l'économie socialiste, ainsi que d'autres activités criminelles, et il punit et réformes criminels. L'article 29 Les forces armées de la République populaire de Chine appartiennent au peuple. Leurs tâches sont de renforcer la défense nationale, résister à l'agression, de défendre la patrie, protéger le travail pacifique du peuple, participer à la reconstruction nationale et à faire de leur mieux pour servir le peuple. L'article 30 La division administrative de la République populaire de Chine est la suivante: 1) Le pays est divisé en provinces, régions autonomes et municipalités relevant directement du gouvernement central; 2) Les provinces et les régions autonomes sont divisées en préfectures autonomes, comtés, districts autonomes et villes; 3) Les comtés et les districts autonomes sont divisés en cantons, les cantons de nationalité, et les villes. Municipalités relevant directement du gouvernement central et d'autres grandes villes sont divisées en districts et comtés. Préfectures autonomes sont divisés en comtés, districts autonomes et villes. Toutes les régions autonomes, préfectures autonomes et districts autonomes sont des zones autonomes nationales. L'article 31 L'Etat peut établir des régions administratives spéciales si nécessaire. Les systèmes à institués dans les régions administratives spéciales doivent être prévues par la loi adoptée par le Congrès national du peuple à la lumière des conditions spécifiques. L'article 32 La République populaire de Chine protège les droits et intérêts légitimes des étrangers sur le territoire chinois; étrangers sur le territoire chinois doivent respecter les lois de la République populaire de Chine. La République populaire de Chine peut accorder l'asile aux étrangers qui en font la demande pour des raisons politiques. |
=============================================================
http://www.hkhrm.org.hk/english/law/const02.html
BİRİNCİ BÖLÜM - GENEL İLKELER
Madde 1
Çin Halk Cumhuriyeti, işçi sınıfının liderliğinde ve işçi ve köylü ittifakı temelinde halkın demokratik diktatörlüğü altında bir sosyalist devlettir.
Sosyalist sistem Çin Halk Cumhuriyeti'nin herhangi bir kuruluş ya da birey tarafından sosyalist devlet. Bozulması yasaktır temel sistemidir.
Madde 2
Çin Halk Cumhuriyeti tüm güç halkına aittir.
Ulusal Halk Kongresi ve çeşitli düzeylerde yerel halkın kongreler insanlar devlet yetkisini hangi aracılığıyla organlardır.
Insanlar devlet işlerini yönetmek ve çeşitli kanallar aracılığıyla ve hukuka uygun olarak çeşitli şekillerde, ekonomik, kültürel ve sosyal ilişkileri yönetmek.
Madde 3
Çin Halk Cumhuriyeti'nin devlet organları demokratik merkeziyetçilik ilkesini uygulayın.
Ulusal Halk Kongresi ve çeşitli düzeylerde yerel halkın kongreler demokratik seçimler yoluyla oluşmaktadır. Onlar insanlara karşı sorumlu ve onların denetimine tabidir.
Devletin tüm idari, adli ve procuratorial organları sorumlu oldukları ve onlar denetlenmektedir hangi insanların kongre tarafından oluşturulur.
Merkezi ve yerel devlet organları arasında görev ve yetkileri bölünmeler merkezi otoritelerin birleşik önderliğinde yerel makamların girişimi ve coşku dolu kapsamını verme ilkesi ile hareket edilmektedir.
Madde 4
Çin Halk Cumhuriyeti tüm uluslardan eşittir. Devletin azınlık milliyetlerin ve onadı bir yasal hak ve çıkarlarını korur ve Çin'in milletlerden tüm arasında eşitlik, birlik ve karşılıklı yardımlaşma bir ilişki gelişir. Karşı ayrımcılık ve herhangi bir ülkenin vatandaşı baskı vardır yasak, milliyetlerin birliğini çürüten veya bölünme başlatır herhangi bir eylemde yasaktır.
Devlet özellikleri ve çeşitli azınlık milliyetlerden ihtiyaçlarına göre kendi ekonomik ve kültürel kalkınmayı hızlandırarak azınlık milliyetlerin yaşadığı alanları yardımcı olur.
Bölgesel özerklik azınlık milliyetlerden insanların konsantre topluluklarda yaşayan bölgelerde uygulanan, bu alanlarda özyönetim organları Tüm ulusal özerk bölgeler Çin Halk Cumhuriyeti'nin ayrılmaz parçalarıdır özerklik yetkisini için kurulmuştur ..
Tüm uluslardan kullanmak ve kendi sözlü ve yazılı dilleri geliştirmek ve kendi adetlerinin ve geleneklerini korumak veya reform için özgürlük var.
Madde 5
Devlet sosyalist hukuk sisteminin bütünlüğü ve saygınlığını onadı.
Hiçbir yasa veya idari ya da yerel kurallar ve düzenlemeler Anayasayı ihlal edebilir.
Tüm devlet organları, silahlı kuvvetler, tüm siyasi partiler ve kamu örgütleri ve tüm işletmeler ve kurumlar Anayasanın ihlal. Anayasa ve yasayla bütün eylemleri uymak zorundadır ve hukuk araştırılması gerekir.
Hiçbir örgüt veya bireysel Anayasa veya yasa ötesinde ayrıcalıklı değildir.
Madde 6
Çin Halk Cumhuriyeti'nin sosyalist ekonomik sistemin temeli üretim, tüm halkın ve emekçilerin kolektif mülkiyete, yani mülkiyet araçlarının sosyalist kamu mülkiyeti olduğunu.
Madde 7
Devlet ekonominin bütün insanlar tarafından mülkiyeti altında sosyalist ekonominin sektördür;. Bu devlet doyurmak ekonominin konsolidasyon ve büyüme sağlar ulusal ekonominin önde gelen bir güçtür.
Madde 8
Kırsal halkın komünler, tarımsal üretici kooperatifleri ve bu üreticileri gibi kooperatif ekonominin diğer formları ', tedarik ve pazarlama, kredi ve tüketici kooperatifleri, üyesi olan insanların çalışma. Çalışan insanların kolektif mülkiyet altında sosyalist ekonominin sektöre ait Kırsal ekonomik kolektifleri ekili ve kendi özel kullanımına tahsis engebeli arazi çiftlik araziler için kanun tarafından öngörülen sınırlar içinde hakkına sahiptir, ev kenar üretim yapmaya ve özel sektöre ait hayvancılık yükseltmek.
Bu tür el sanatları gibi şehir ve kasabalarda, kooperatif ekonomisinin çeşitli biçimleri, sanayi, inşaat, ulaşım, ticaret ve hizmet esnaf, tüm emekçi halkın kolektif mülkiyeti altında sosyalist ekonominin sektöre aittir.
Devlet, kentsel ve kırsal ekonomik kolektiflerin yasal hak ve çıkarlarını korur ve teşvik eder, kılavuzları ve kolektif ekonominin büyümesini sağlar.
Madde 9
Tüm maden kaynakları, sular, ormanlar, dağlar, otlaklar, işlenmemiş toprak, plajlar, ve diğer doğal kaynaklar devlete aittir, bu orman hariç, bütün insanlar tarafından, bir, dağlar, otlaklar ve işlenmemiş arazi ve plajlar hukuka uygun olarak kolektifler ait olduğunu.
Devlet, doğal kaynakların rasyonel kullanımını sağlar ve nadir hayvanları ve bitkileri korur. Hangi yolla olursa olsun herhangi bir kuruluş veya kişi tarafından Ödenek veya zarar doğal kaynaklar yasaktır.
Madde 10
Şehirlerde arazi devlete aittir.
Ev siteleri ve ekili alan ve engebeli arazi özel çiftlik araziler de kolektifler aittir, kırsal ve banliyö alanlarında arazi yasalara uygun olarak devlete ait olanlar bölümleri hariç kolektifler aittir.
Devlet, kamu yararına, hukuka uygun olarak kullanılması için arazi getirmelerini olabilir.
Hiçbir örgüt veya bireysel, uygun satın almak, satmak ya da arazi kiralama ya da kanunsuz yollarla arsa devri bulunabilirler.
Araziyi kullanan tüm kuruluşlar ve bireyler rasyonel kullanımını sağlamak gerekir.
Madde 11
Kentsel ve kırsal emekçilerin bireysel ekonomisi, kanunun öngördüğü sınırlar içinde faaliyet, sosyalist kamu ekonomisi için bir tamamlayıcıdır. Devletin bireysel ekonomisinin yasal hak ve çıkarlarını korur.
Devlet rehberleri asist ve idari kontrol ile bireysel ekonomisini denetler.
Madde 12
Sosyalist kamu malı dokunulmazdır.
Sosyalist devlet özelliğini korur. Ödenek veya hangi yolla olursa olsun herhangi bir kuruluş veya birey tarafından devlet veya kolektif mülkiyetin zarar yasaktır.
Madde 13
Devlet yasal olarak kazanılan gelir, tasarruf, evler ve diğer yasal mülk sahibi vatandaşların hakkını korur.
Devlet hukukuna göre özel mülkiyet miras vatandaşların hakkını korur.
Madde 14
Devlet sürekli olarak, işgücü verimliliği yükseltir ekonomik sonuçlarını geliştirir ve emekçilerin coşkusunu arttırmak teknik beceri düzeyini yükselterek, gelişmiş bilim ve teknoloji yaygınlaştırılması, ekonomik, yönetim ve kurumsal işletme ve yönetim sistemlerini geliştirerek üretici güçleri geliştirir çeşitli şekillerde sorumluluk sosyalist sistemi kurumsallaştıran ve iş organizasyonunu geliştirmek.
Eyalet sıkı ekonomi uygulamaları ve atık savaşır.
Devlet düzgün kolektif ve bireysel çıkarları hem de devlet olarak sahip birikimi ve tüketim, endişeleri kendisini paylaştırır ve genişletilmiş üretim temelinde, giderek maddi ve halkın kültür hayatını geliştirir.
Madde 15
Devlet uygulamaları sosyalist kamu mülkiyeti temelinde ekonomiyi planlı. Ekonomik planlama ve piyasa tarafından yönetmeliğin ek rolü genel dengelemesi yoluyla ulusal ekonominin orantılı ve koordineli büyüme sağlar.
Sosyoekonomik düzenine veya bir kuruluş ya da birey tarafından devletin ekonomik planın bozulması Rahatsızlık yasaktır.
Madde 16
Devlet işletmeleri onlar devlet tarafından birleşik liderlik teslim ve devlet planı kapsamında yükümlülüklerini yerine getirmek şartıyla, kanunun öngördüğü sınırlar içinde işleyişi ve yönetimi ile ilgili karar verme gücüne sahip.
Devlet işletmeleri işçi ve personelin kongre yoluyla ve hukuka uygun başka yollarla demokratik yönetimi uygulama.
Madde 17
Kolektif ekonomik kuruluşlar devlet planı rehberlik kabul ve ilgili yasalara uymak şartıyla, bağımsız ekonomik faaliyetleri yürütürken karar verme gücüne sahip.
Toplu ekonomik örgütler hukuka uygun demokratik yönetimini uygulama. Çalışanlarının tüm vücut seçer veya kaldırır yönetsel personel ve işletme ve yönetimine ilişkin önemli konularda karar verir.
Madde 18
Çin Halk Cumhuriyeti Çin'de yatırım ve Çin Halk Cumhuriyeti yasalarına uygun olarak Çinli işletmelerin ve diğer Çin ekonomik kuruluşlar ile ekonomik işbirliğinin çeşitli şekillerde girmek için yabancı işletmelerin, diğer dış ekonomik örgütleri ve bireysel yabancılara izin verir.
Bütün yabancı işletmelerin, diğer yabancı ekonomik kuruluşların yanı sıra Çin toprakları içinde Çin-yabancı ortak girişimler Çin Halk Cumhuriyeti hukukuna uymak zorundadır.
Madde 19
Sosyalist devlet eğitim geliştirme üstlenir ve bütün milletin bilimsel ve kültürel düzeyini yükseltmek için çalışır.
Devlet kurar ve çeşitli okulları yöneten, zorunlu ilköğretimi evrenselleştiren ve ortaöğretim mesleki ve yüksek eğitimin yanı sıra okul öncesi eğitimi teşvik etmektedir.
Devlet cehaleti ortadan kaldırmak ve işçilerin, köylülerin, devlet görevlileri ve diğer çalışan insanlar için, siyasi, bilimsel, teknik ve mesleki eğitimin yanı sıra genel eğitim sağlamak amacıyla eğitim olanakları gelişir. Bağımsız çalışma ile eğitimli olmak için insanları teşvik eder.
Devlet hukuka uygun olarak çeşitli eğitim kurumları kurmak için kolektif ekonomik örgütleri, devlet kurum ve kuruluşları ve toplumun diğer sektörleri teşvik eder.
Devlet, doğal ve sosyal bilimlerin gelişmesini teşvik bilim ve teknoloji bilgi yayan ve yorumluyor ve ödülleri bilimsel araştırma başarıları yanı sıra teknolojik yenilikler ve buluşlar.
Madde 21
Devlet, medikal ve sağlık hizmetlerini geliştiren, modern tıp ve geleneksel Çin tıbbı teşvik, teşvik ve kırsal ekonomik kolektifler, devlet kurum ve kuruluşlarına, mahalle kuruluşlar tarafından çeşitli tıbbi ve sağlık tesislerinin kurulmasını destekler ve bir sağlık ve sanitasyon faaliyetlerini teşvik tüm insanların sağlığının korunması için kitle karakter.
Devlet fiziksel kültürü geliştirir ve insanların fiziksel uygunluk geliştirmek için kitle sporu teşvik etmektedir.
Madde 22
Devlet sanat ve edebiyat, basın, radyo ve televizyon yayıncılığı, yayıncılık ve dağıtım hizmetleri, kütüphaneler, müzeler, kültür merkezleri ve insanlara hizmet ve sosyalizmi diğer kültürel girişimlerin gelişimini destekler, ve kitle kültürel faaliyetler sponsorlar.
Devlet doğal ve tarihsel ilgi, değerli kültürel anıtlar ve emanetler ve Çin'in tarihi ve kültürel mirasın diğer önemli kalemlerin sitelerini korur.
Madde 23
Sosyalizmi tüm hizmet alanlarında personelin uzman devlet trenler, aydınların saflarına genişletir ve sosyalist modernleşme rollerine tam kapsam vermek için koşullar yaratır.
Madde 24
Devlet yüksek idealler, ahlak, genel bilgi, disiplin ve yasallık ve çeşitli kesimleri tarafından yürütülmesi ve ortak rehin kuralların oluşturulmasını ve gözetilmesi teşvik ederek eğitim teşvik ederek, gelişmiş bir kültür ve ideoloji ile sosyalist bir toplum bina güçlendirir kentsel ve kırsal alanlarda insanlar.
Madde 25
Nüfus artışı, ekonomik ve sosyal kalkınma için planlar uygun böylece devlet aile planlaması teşvik etmektedir.
Madde 26
Devlet korur ve insanların yaşadıkları çevreyi ve ekolojik çevreyi geliştirir. Kirletilmesi ve diğer kamu tehlikeleri önler ve kontrol eder.
Devlet organize ve ağaçlandırma ve ormanların korunmasını teşvik eder.
Madde 27
Tüm devlet organları, basit ve etkili bir yönetim, iş için sorumluluk sistemi ve eğitim görevlileri sistemi ve sürekli çalışma ve verimlilik ve mücadele bürokratizmin kalitesini artırmak için kendi performansını değerlendirme ilke yürütmek. (Bürokrasi)
Madde 28
Devlet kamu düzenini korur ve hain ve diğer karşı-devrimci faaliyetler baskılayan; kamu güvenliğini tehlikeye ve sosyalist ekonomiyi hem de diğer suç faaliyetleri bozacak suç faaliyetleri cezalandıran ve bu reformların suçluları cezalandırır ve.
Madde 29
Çin Halk Cumhuriyeti'nin silahlı kuvvetleri kişilere aittir., Ulusal savunmasını güçlendirmek saldırganlığa karşı, vatan savunmak, insanların huzurlu emeğini korumak, ulusal yeniden katılmak ve insanlara hizmet için ellerinden geleni yapmaya Onların görevleri vardır.
Madde 30
Aşağıdaki gibi Çin Halk Cumhuriyeti'nin idari bölümüdür:
1) Ülke, doğrudan Merkezi Hükümeti altında il, özerk bölge ve belediye ayrılmıştır;
2) İller ve özerk bölgeler, özerk ilin, ilçe, özerk ilçe ve şehirlerde ayrılır;
3) İlçeler ve özerk ilçeler ilçeleri, milliyet ilçeleri ve kasabaları ayrılır.
Doğrudan Merkezi Hükümetin ve diğer büyük şehirlerde altında belediyeler ilçe ve ilçe ayrılır. Özerk ilin ilçeleri, özerk ilçe ve şehirlerde ayrılır.
Tüm özerk bölgeler, özerk ilin ve özerk ilçeler ulusal özerk alanlardır.
Madde 31
Gerektiğinde devlet özel idari bölgeleri kurabilir. Özel idari bölgelerde tesis edilecek sistemler özel koşulları ışığında Ulusal Halk Kongresi tarafından çıkarılan bir kanunla belirlenir.
Madde 32
Çin Halk Cumhuriyeti Çin sınırları içinde yabancıların yasal hak ve çıkarlarını korur; Çin topraklarında yabancıların Çin Halk Cumhuriyeti yasalarına uymak zorundadır.
Çin Halk Cumhuriyeti, siyasi nedenlerden dolayı bunu talep yabancılara sığınma hakkı verebilir.
===============================================================
http://www.hkhrm.org.hk/english/law/const02.html
Розділ перший - ЗАГАЛЬНІ ПРИНЦИПИ
Стаття 1
Народна Республіка Китай є соціалістичною державою під народно-демократичної диктатури на чолі з робочим класом і засноване на союзі робітників і селян.
Соціалістична система є основною системою Китайської Народної Республіки Китай. Зрив соціалістичної держави з якої-небудь організацією або особистістю заборонено.
Стаття 2
Вся влада в Китайській Народній Республіці належить народові.
Національний Народний Конгрес і місцеві збори народних представників різних рівнів є органами, через які народ здійснює державну владу.
Люди управляти державними справами і управляти економічні, культурні та соціальні питання по різних каналах і різними способами відповідно до закону.
Стаття 3
Державні органи Китайської Народної Республіки Китаю застосовувати принцип демократичного централізму.
Національний Народний Конгрес і місцеві збори народних представників різних рівнів складаються в результаті демократичних виборів. Вони несуть відповідальність перед народом і з урахуванням їх контролем.
Всі адміністративні, судові та органи прокуратури держави створюються зборами народних представників, до яких вони несуть відповідальність і за допомогою яких вони контролюються.
Підрозділи функцій і повноважень між центральними та місцевими державними органами у своїй діяльності керується принципом даючи повний простір ініціативі та ентузіазму місцевої влади під єдиним керівництвом центральних органів влади.
Стаття 4
Всі національності в Китайській Народній Республіці Китаю рівні. Держава захищає законні права та інтереси національних і підтримує меншин і розвиває відносини рівності, єдності та взаємодопомоги всіх національностей Китаю. Дискримінація та утиски будь-якої національності є заборонено; будь-яке діяння, яке підриває єдність національностей або підбурює ворожнечі.
Держава допомагає районах проживання національних меншин прискорюють їх економічний і культурний розвиток відповідно до характеристиками і потребами різних національних меншин.
Регіональна автономія практикується в районах, де живуть люди національних меншин в концентрованих громад; в цих областях органи самоврядування встановлюються здійснювати владу автономії Всі національні автономні округи є невід'ємними частинами Народної Республіки Китаю ..
Всі національності мають право вільно використовувати і розвивати свої власні мови та писемності і зберегти або реформувати свої обряди та звичаї.
Стаття 5
Держава підтримує однорідність і гідність соціалістичної правової системи.
Жоден закон або адміністративні або місцеві правила і норми не повинні суперечити Конституції.
Всі державні органи, збройні сили, всі політичні партії та громадські організації, всі підприємства та установи повинні дотримуватися Конституції і закон. Всі акти на порушення Конституції і закону мають бути розслідувані.
Жодна організація або приватна особа не має честь бути поза Конституцією або законом.
Стаття 6
Основою соціалістичної системи господарства Китайської Народної Республіки є соціалістична суспільна власність на засоби виробництва, а саме, право власності на загальнонародне і колективної власності на трудящих.
Стаття 7
Державна економіка є сектор соціалістичної економіки у власності з боку всього народу;. Це є провідною силою в економіці країни Держава забезпечує консолідацію і зростання наситити економіку.
Стаття 8
Сільських народних комун, кооперативи та інші форми співпраці економіки, такі як виробників сільськогосподарської продукції, постачання і збуту, кредитних і споживчих кооперативів, відносяться до сектору соціалістичної економіки у колективній власності на трудящих. Трудящі, які є членами сільськогосподарськими колективами мають право, в межах, встановлених законом, в сільськогосподарських ділянок орних земель і горбисті землі, відведеної особистого користування, займатися виробництвом побутової бічної лінії і підвищити приватної власності худобу.
Різні форми співпраці економіки в містах і населених пунктах, таких, як в ремісничих, промислових, будівельних, транспортних, торговельних і обслуговуючих угоди, всі вони належать до сектору соціалістичної економіки у колективній власності на трудящих.
Держава захищає законні права та інтереси міських і сільських економічних колективів і закликає, гіди і сприяє зростанню колективної економіки.
Стаття 9
Всі мінеральні ресурси, води, ліси, гори, луки, незатребуваної землі, пляжі, та інші природні ресурси є власністю держави, тобто, весь народ, за винятком ліси, гори, луки і незатребуваної земля і пляжі які знаходяться у власності колективами відповідно до закону.
Держава забезпечує раціональне використання природних ресурсів та захист рідкісних тварин і рослин. Привласнення або руйнівні природні ресурси будь-якої організації або приватної особи будь-якими засобами забороняється.
Стаття 10
Земля в містах належить державі.
Ділянки в сільських і приміських районах належить колективів для тих частин, які належать державі відповідно до закону; будинок-сайти і в приватному вирощуваних ділянки орних земель і горбисті землі також належать колективів.
Держава може, в інтересах суспільства, реквізиції землі для її використання у відповідності з законом.
Жодна організація або приватна особа не може привласнювати, купувати, продавати або орендувати землю або іншим чином брати участь у передачі землі незаконним шляхом.
Всі організації та приватні особи, які використовують землю повинні забезпечити його раціональне використання.
Стаття 11
Індивідуальний економіка міських і сільських працівників, що працюють в межах, встановлених законом, є доповненням до соціалістичної суспільної економіки. Держава захищає законні права та інтереси індивідуального господарства.
Державні гіди, допомагає і контролює індивідуальну економіку адміністративного контролю.
Стаття 12
Соціалістична громадська власність є недоторканною.
Держава охороняє соціалістичну власність. Привласнення або пошкодження державного або колективного майна небудь організацією або особистістю якими засобами забороняється.
Стаття 13
Держава захищає право громадян на володіння законно зароблений дохід, заощадження, будинки та інші правові власності.
Держава захищає відповідно до закону право громадян на спадкування приватної власності.
Стаття 14
Держава постійно підвищує продуктивність праці, покращує економічні результати і розвиває продуктивні сили шляхом підвищення ентузіазм трудящих, підвищення рівня їх технічної майстерності, поширення передової науки і технології, вдосконалення системи економічного управління та експлуатації та управління підприємством, порушення соціалістичну систему відповідальності в різних формах і поліпшення організації роботи.
Держава практикує сувору економію і бореться відходів.
Держава належним чином розподіляє накопичення і споживання, дбає про інтереси колективу і особистості, а також держави і, на основі розширення виробництва, поступово поліпшується матеріально-культурного життя народу.
Стаття 15
Державні практики планової економіки на основі соціалістичної суспільної власності. Воно забезпечує пропорційне і скоординованого зростання національної економіки за рахунок загального балансу з економічного планування та додаткового ролі регулювання ринку.
Порушення соціально-економічного порядку або порушення державного господарського плану з організації або фізичної особи забороняється.
Стаття 16
Державні підприємства мають право на прийняття рішень щодо експлуатації та управління в межах, встановлених законом, за умови, що вони представляють єдине керівництво державою і виконувати свої зобов'язання відповідно до державного плану.
Державні підприємства практикують демократичне управління через з'їздах робітників і службовців та іншими способами відповідно до закону.
Стаття 17
Колективні економічні організації мають повноваження щодо прийняття рішень у проведенні самостійної економічної діяльності, за умови, що вони приймають керівні вказівки державного плану і дотримуватися відповідні закони.
Колективні економічні організації практикують демократичне управління відповідно до закону. Все тіло їх працівників обирає або видаляє їх управлінських кадрів і приймає рішення про важливі питання, що стосуються експлуатації та управління.
Стаття 18
Народна Республіка Китай дозволяє іноземним підприємствам, інші зовнішньоекономічні організації та індивідуальні іноземців інвестувати в Китай і вступати в різні форми економічного співробітництва з китайськими підприємствами та іншими китайськими економічними організаціями відповідно до законодавства Китайської Народної Республіки Китай.
Усі зарубіжні підприємства, інші зовнішньоекономічні організації, а також китайсько-іноземних спільних підприємств у межах території Китаю, повинні дотримуватися закону Китайської Народної Республіки Китай.
Стаття 19
Держава бере на себе розвиток соціалістичного освіти і роботу з підвищення наукового та культурного рівня всієї нації.
Держава встановлює і управляє школи різних типів, універсалізує обов'язкову початкову освіту і сприяє середньої, професійної та вищої освіти, а також дошкільну освіту.
Держава розробляє освітні установи з метою усунення неграмотності і забезпечити політичну, наукову, технічну та професійної освіти, а також загальна освіта для робітників, селян, державних чиновників та інших трудящих. Він закликає людей стати освіченою через незалежного дослідження.
Держава заохочує колективні господарські організації, державні підприємства та установи та інші сектора суспільства на створення освітніх установ різних типів відповідно до закону.
Держава сприяє розвитку природних і суспільних наук, поширює знання про науку і техніку, і високо оцінює і нагороджує досягнення в наукових дослідженнях, а також технологічні інновації та винаходи.
Стаття 21
Держава розробляє медичне обслуговування та охорону здоров'я, сприяє сучасну медицину і традиційну китайську медицину, заохочує і підтримує створення різних медичних і медичних установ по сільськогосподарськими колективами, державних підприємств і установ та районних організацій, а також сприяє санітарно-гігієнічних заходів масовий характер, все для захисту здоров'я населення.
Держава розробляє фізичної культури і сприяє спортивні заходи масові, щоб поліпшити фізичну форму людей.
Стаття 22
Держава сприяє розвитку мистецтва та літератури, преси, радіо і телевізійного мовлення, видання та розповсюдження послуг, бібліотек, музеїв, культурних центрів та інших культурних заходів, які служать народу і соціалізму, і це спонсорує культурно-масових заходів.
Держава захищає сайти мальовничому та історичний інтерес, цінних культурних пам'яток і реліквій та інших істотних статей історико-культурної спадщини Китаю.
Стаття 23
Державні поїзда спеціалізованого персоналу у всіх областях, які служать соціалізм, розширює ряди інтелігенції і створює умови, щоб дати повний простір їх ролі в соціалістичної модернізації.
Стаття 24
Держава посилює будівництво соціалістичного суспільства з передової культури та ідеології з розвитку освіти в області високих ідеалів, етики, загальних знань, дисципліни і законності, а також шляхом сприяння розробці та дотримання правил поведінки і загальних зобов'язань по різних розділах люди в міських і сільських районах.
Стаття 25
Держава сприяє плануванню сім'ї, так що зростання населення може відповідати плани економічного і соціального розвитку.
Стаття 26
Держава захищає і покращує стан навколишнього середовища, в якій люди живуть і екологічного середовища. Він запобігає і контролює забруднення та інші громадські небезпеки.
Держава організує і заохочує залісення та охорони лісів.
Стаття 27
Всі державні органи здійснювати принцип простий та ефективної адміністрації, системи відповідальності за роботи та системи підготовки чиновників і оцінки їх роботи з метою постійно покращувати якість роботи та ефективності і бойової бюрократизму. (Бюрократія)
Стаття 28
Держава підтримує громадський порядок і пригнічує зрадницьку та інші контрреволюційну діяльність, це покарання злочинної діяльності, які загрожують суспільній безпеці та порушити соціалістичної економіки, а також іншої злочинної діяльності, і вона карає і реформ злочинців.
Стаття 29
Збройні сили Китайської Народної Республіки Китай належати народу. Їх завдання полягають у зміцненні національної оборони, опір агресії, захищати Батьківщину, захищати мирну працю народу, участь у національній реконструкції і роблять все можливе, щоб служити людям.
Стаття 30
Адміністративний поділ Китайської Народної Республіки Китай виглядає наступним чином:
1) країна розділена на провінції, автономних районів і міст, безпосередньо центрального підпорядкування;
2) Провінції та автономні райони розділені на автономні округи, повіти, автономні повіти і міста;
3) Округу і автономних округів розділені на волості, національних селищ і міст.
Муніципалітети в безпосередньому підпорядкуванні центрального уряду та інших великих містах діляться на райони і повіти. Автономні префектури діляться на повіти, автономні повіти і міста.
Всі автономних районів, автономних округів і автономних повітів є національні автономні округи.
Стаття 31
Держава може встановити особливі адміністративні райони, коли це необхідно. Системи повинні бути порушено в спеціальних адміністративних районів встановлюються законом, прийнятим Конгресом зборів народних представників у світлі конкретних умов.
Стаття 32
Народна Республіка Китай захищає законні права та інтереси іноземних громадян в межах території Китаю; іноземці на території Китаю повинні дотримуватися законів Китайської Народної Республіки Китай.
Народна Республіка Китай може надавати притулок іноземцям, які просять про це з політичних причин.
==============================================================
*Ouch .... how China's communist government often self-contradictory, ah, people who are no good too ....
Surrender will relieve you insult'' Basic'' offense .....
Not everyone can be guilty of the World joke Oh .... ha ha ha .... ^ ^
MelodyRO on ~
http://melodytoyssexy.blogspot.com/2014/07/usauktwptfdzmacaukorenfrittuukninternat.html
==============================================
哎唷....怎麼中國的共產官常常自打嘴巴啊,人誰無錯啊....
自首會減輕你們的侮辱''基本法''罪名的.....
世界笑話不是人人皆可犯上喔....哈哈哈....^^
MelodyRO上~
http://melodytoyssexy.blogspot.com/2014/07/usauktwptfdzmacaukorenfrittuukninternat.html
===============================================
Ouch .... como o governo comunista da China, muitas vezes auto-contraditórias, ah, as pessoas que são muito não é bom ....
Rendição irá aliviá-lo insultar'' Básico ofensa'' .....
Nem todo mundo pode ser culpado da piada Mundo Oh .... ha ha ha .... ^ ^
MelodyRO em ~
http://melodytoyssexy.blogspot.com/2014/07/usauktwptfdzmacaukorenfrittuukninternat.html
==============================================
중국 공산당 정부는 종종 자기 모순, 아, 사람들이 너무 좋은없는 사람 아야 .... 어떻게 ....
항복은 '기본'범죄를 모욕 완화됩니다 .....
모든 사람이 하, 하, 하 .... 아 .... ^ ^ 세계의 농담의 유죄가 될 수
~에 MelodyRO
http://melodytoyssexy.blogspot.com/2014/07/usauktwptfdzmacaukorenfrittuukninternat.html
===========================================
Aïe .... comment le gouvernement communiste de la Chine souvent auto-contradictoire, ah, les gens qui ne sont pas bons trop ....
Surrender soulagera vous insultez'' Basic'' infraction .....
Pas tout le monde peut être coupable de la plaisanterie du monde Oh .... ha ha ha .... ^ ^
MelodyRO sur ~
http://melodytoyssexy.blogspot.com/2014/07/usauktwptfdzmacaukorenfrittuukninternat.html
==============================================
Ouch .... come il governo comunista della Cina, spesso contraddittorie, ah, le persone che sono troppo non va bene ....
Surrender sarà alleviare insulti reato'' di base'' .....
Non tutti possono essere colpevoli dello scherzo Mondo Oh .... ah ah ah .... ^ ^
MelodyRO su ~
http://melodytoyssexy.blogspot.com/2014/07/usauktwptfdzmacaukorenfrittuukninternat.html
==============================================
Çin'in komünist hükümet sık sık kendini çelişkili, ah, insanlar çok iyi kim Ah .... nasıl ....
Teslim sen'' Temel'' suç hakaret rahatlatmak olacak .....
Herkes ha ha ha .... Ah .... ^ ^ Dünya şaka suçlu olabilir
~ Üzerinde MelodyRO
http://melodytoyssexy.blogspot.com/2014/07/usauktwptfdzmacaukorenfrittuukninternat.html
==============================================
Ой .... як комуністичний уряд Китаю часто суперечливі, ах, люди, які не годяться теж ....
Здача позбавить вас ображати'' Basic'' злочин .....
Не кожен може бути винним у Всесвітньої жарт Ох .... ха-ха-ха .... ^ ^
MelodyRO на ~
http://melodytoyssexy.blogspot.com/2014/07/usauktwptfdzmacaukorenfrittuukninternat.html
==============================================
Ouch .... kiom la ĉina komunista registaro ofte mem-kontraŭdiraj, ah, homoj kiuj estas ne bona tro ....
Surrender estos helpu vin insulti'' Baza'' ofendo .....
Ne ĉiuj povas esti kulpa pri la Monda ŝerco Ho .... ha ha ha .... ^ ^
MelodyRO sur ~
http://melodytoyssexy.blogspot.com/2014/07/usauktwptfdzmacaukorenfrittuukninternat.html
==============================================
- "Oh, those who do not own level official, the official media, China manufacturers, the Communist Party of China raised the incidence of crazy things and talking about all kinds of strange ...... like cattle hillbilly ...... (terrified ...... oh ......), it will be a better understanding of the strengths of the Chinese Communist Party 'settling old accounts' it ^ -!! turn of this can be powerful, and its name is "Basic Law ", some people may be a crazy disease ...... the first page of this amplification, beware officials facial habits is incomplete .... will paste the first line with the Basic Law of the NNN times this pile officials executed Tu tampering charges ..... wow haha, but also features a Chinese communist jokes the whole crooked off the dregs Xi .. {撕歪=C.Y.Leung傀儡戲子}........... ha ha ha ......... Thank you, ah ^ ^! -
--"哦,與其和那些沒水準的官,官媒,中國製造的商人,中國共產製造的發病瘋癲的各種奇特...事物及談論如牛的鄉巴佬...!!(驚嚇...呵呵...)倒不如學一下中國共產強項''翻舊賬'吧^!-這次翻的本可厲害了,它的名字是"基本法",可能有的人被養成習慣性瘋癲症...哪便把這第一頁放大,慎防為官員五官不齊全....便給這堆官員用笫一頁的基本法處决喔.....哇哈哈...{撕歪=C.Y.Leung傀儡戲子}......,再來一客中國的習近平豆渣笑話.....謝謝喔!^^-
===MelodyRO===LA FINO===>/
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
沒有留言:
張貼留言
if you like make fds, wellcome you here~~anytime***
my free place for everyones who want the good software,
come & download them~ wellcome!!