*---**Isis, Isil or Da'ish? What to call militants in IraqBy Faisal Irshaid**??---
---**伊希斯,ISIL或Da'ish?什麼叫在伊拉克的武裝分子
費薩爾Irshaid**?---
USA/UK/TW/KR/MACAU(FDZ)/FR/ROMA/.....International lauguage**--*
*
**--Please use Google with a
large family of God translator to translate your country / language city Oh ^ ^
--請各位用家善用谷歌大神的翻譯器,來翻譯你們的國家/城市的語言喔^^
--Por favor, use o Google com
uma grande familia de Deus tradutor para traduzir sua cidade pais / idioma Oh ^
^
--** - 국가 / 언어 시 를 번역하는 하나님 번역기 의 큰 가족과 함께 구글을 사용하십시오 아 ^ ^
--S'il vous plait utilisez
Google avec une grande famille de Dieu traducteur pour traduire votre ville de
pays / langue Oh ^ ^
--Bitte verwenden Sie Google
mit einer grosen Familie Gottes Ubersetzer zu Ihrem Land / Sprache ubersetzen
Stadt Oh ^ ^
--*** - あなたの国/言語の街を翻訳する神トランスレータの大きなファミリーでGoogleを使用してくださいああ^ ^
** - Sila gunakan Google dengan
keluarga besar penterjemah Tuhan untuk menterjemahkan bandar negara / bahasa
anda Oh ^ ^
--** - Utilice Google con una
gran familia de Dios traductor para traducir tu ciudad país / idioma Oh ^ ^
** - Si prega di utilizzare
Google con una grande famiglia di Dio traduttore per tradurre la tua città paese / lingua Oh ^ ^
--Sila gunakan Google dengan
keluarga besar penterjemah Tuhan untuk menterjemahkan bandar negara / bahasa
anda Oh ^ ^
--Bonvole uzu Google kun
granda familio de Dio tradukisto traduki via lando / lingvo urbon Ho ^ ^
By Faisal Irshaid
This image posted on a pro-Isis Twitter account depicts members of the group holding the distinctive banners
The crisis in Iraq has highlighted the fact that English-speaking
governments and media organisations cannot settle on what to call the
al-Qaeda breakaway that has led the offensive by Sunni militants and
tribesmen in the north and east of the country.
When referring to the jihadist group, UN and US officials have been
using the acronym "Isil" or "ISIL", which they say stands for "Islamic
State in Iraq and the Levant".
The BBC News website uses the same translation, but a different
acronym. It has instead opted for a more common one - "Isis" - based
on the other widely used translations "Islamic State in Iraq and
al-Sham" or "Islamic State in Iraq and Syria".
Some have also started referring to the group as "Da'ish" or "Daesh" a
seemingly pejorative term that is based on an acronym formed from the
letters of the name in Arabic, "al-Dawla al-Islamiya fi Iraq wa al-
Sham".
In the news The root of the Isil-Isis inconsistency is the Arabic word "al-Sham".
At first, news outlets were unsure how to translate it into English, as
it was not immediately clear what the group was actually referring to.
Al-Sham can be translated variously as "the Levant", "Greater Syria", "Syria" or even "Damascus".
In a video posted by the group on social media last week, members
stated that their goal was to restore an Islamic state, or caliphate, in
a region including Iraq, Syria, Jordan and Lebanon.
The term al-Sham was commonly used during the rule of the Muslim
Caliphs from the 7th Century to describe the area between the
Mediterranean and the Euphrates, Anatolia and Egypt.
It was used until the first half of the 20th Century, when the UK and
France drew the new borders of the Middle East and created nation
states.
The term "the Levant" had for centuries been used by English speakers
to describe the eastern part of the Mediterranean, with its islands and
the countries adjoining.
After World War One, colonial powers understood it to be the area
comprising what is now Syria, Jordan, Lebanon, Israel, the Palestinian
Territories and part of south-eastern Turkey.
However, the term's colonial association means it would be unlikely to
be endorsed by the jihadists. They would also probably object to using
just "Syria", as it suggests their aspirations are limited to the modern
state's borders. Various experts have therefore said that the word
al-Sham should not be translated.
In videos posted online, members of the group and other militants in
Iraq and Syria frequently refer to it simply as "al-Dawla", Arabic for
"the State".
Some Arab media outlets and politicians have meanwhile started using
the term Da'ish. It appears to have originated from posts by Syrian
opposition activists and social media users.
Da'ish is not an Arabic word and the use of acronyms is not common in
Arabic. Furthermore, the jihadist group objects to the term and has
advised against its usage.
=========================================================
費薩爾Irshaid
此圖片張貼在親伊希斯Twitter帳戶描繪了該團體的成員保持鮮明的旗幟
伊拉克危機凸顯一個事實,即英語為母語的國家政府和媒體組織不能叫什麼基地組織脫離這導致了進攻遜尼派武裝分子和部落在該國北部和東部定居。
當提到聖戰組織,聯合國和美國官員使用的縮寫“ISIL”或“ISIL”,他們認為這代表“伊斯蘭國在伊拉克和黎凡特”是。
BBC新聞網站使用相同的翻譯,但不同的首字母縮寫。 它反而選擇了一種更常見的一種 - “伊希斯” - 根據其他廣泛使用的翻譯“伊斯蘭國在伊拉克和AL-深”或“伊斯蘭國在伊拉克和敘利亞”。
有些人也開始指本集團作為“Da'ish”或“Daesh”看似貶義的術語,它是基於名字的阿拉伯文字母組成的縮寫,“AL-Dawla AL-Islamiya音響伊華AL-假“。
在新聞中 在ISIL-ISIS矛盾的根源在阿拉伯語中“人 - 深水”。
起初,新聞媒體都不知該如何把它翻譯成英文,因為它目前尚不清楚什麼該組實際上指的是。
鋁深可進行各種翻譯為“黎凡特”,“大敘利亞”,“敘利亞”,甚至“大馬士革”。
在張貼於上週社交媒體小組的視頻,成員表示,他們的目標是恢復伊斯蘭國家,或者哈里發,在包括伊拉克,敘利亞,約旦和黎巴嫩的區域。
AL-深水穆斯林哈里發從7世紀的統治過程中常用的詞來形容地中海和幼發拉底河,安納托利亞和埃及之間的區域。
它被使用,直到20世紀上半葉,當英國和法國引起了中東的新的邊界,創造了民族國家。
術語“黎凡特”了幾個世紀使用過英語的人來形容地中海東部,其島嶼和鄰近國家。
第一次世界大戰後,殖民列強的理解它是包括現在的敘利亞,約旦,黎巴嫩,以色列,巴勒斯坦領土的一部分,土耳其東南部和地區。
然而,長期的殖民協會表示這將是不可能的聖戰者的認可。 他們也可能會反對只用“敘”,因為它表明他們的願望被限制在現代國家的邊界。 因此,各方面的專家都表示,這個詞AL-深水不應翻譯。
在視頻發布到網上,該集團在伊拉克和敘利亞的成員和其他武裝分子經常提到它簡稱為“AL-Dawla”,阿拉伯語為“國家”。
一些阿拉伯媒體和政客同時開始使用這個詞Da'ish。 看來敘利亞反對派活動分子和社交媒體用戶都源自職位。
Da'ish不是一個阿拉伯語詞和縮略詞使用的是並不常見的阿拉伯語。 此外,聖戰組織反對這一術語,並建議針對其使用情況。
=================================================================
파이살 Irshaid
프로 이시스 트위터 계정에 게시 된이 이미지는 특유의 배너를 들고 그룹의 멤버를 보여줍니다
이라크 위기는 영어를 구사하는 정부와 언론 기관이 나라의 북쪽과 동쪽에있는 수니파 무장 세력과 부족들에 의해 공격을 주도하고있다 알 카에다의 이탈을 호출하는 것에 만족하지 수 있다는 사실을 강조하고있다.
지하드 그룹에 참조 할 때, UN과 미국의 관리들은 "이슬람 이라크 국가와 레반트"을 의미 말을 머리 글자 "ISIL"또는 "ISIL"를 사용하고있다.
BBC 뉴스 웹 사이트는 동일한 번역하지만, 다른 약어를 사용합니다. "이시스"- - 대신보다 일반적인 일에 채택했습니다 다른 널리 사용되는 번역 "이라크 이슬람 국가와 알 - 샴"또는 "이라크와 시리아 이슬람 국가 '를 기반으로.
일부는 아랍어에있는 이름의 문자 형성의 머리 글자를 기반으로 "Da'ish"또는 "Daesh"겉으로는 경멸적인 용어로 그룹을
참조하기 시작했습니다, "알 - Dawla 알 - Islamiya Fi를 이라크 웨스턴 오스트 레일 리아 알 - 가짜 ".
뉴스에서 ISIL - 이시스 불일치의 루트는 아랍어 단어 "알 - 샴"입니다.
즉시 그룹이 실제로 언급이 있었는지 분명하지 않다로 처음에 뉴스 콘센트는 영어로 번역하는 방법을 확신 할 수 없었다.
알 - 샴은 "레반트", "위대한 시리아", "시리아"또는 "다마스커스"로 다양하게 번역 될 수있다.
소셜 미디어 지난 주에 그룹에 의해 게시 된 비디오에서 회원들은 목표는 이라크, 시리아, 요르단, 레바논을 포함하는 영역에서, 이슬람 국가, 또는 칼리프의 지위를 복원하는 것이라고 말했다.
알 - 샴은 일반적으로 7 세기부터 이슬람 칼리프의 규칙 동안 사용 된 용어는 지중해와 유프라테스, 아나톨리아와 이집트 사이의 영역을 설명합니다.
그것은 영국과 프랑스가 중동의 새로운 경계를 긋고 국민 국가를 만든 20 세기 전반까지 사용되었다.
세기가 그 섬과 인접 국가들과 지중해의 동부를 설명하는 영어 스피커에 의해 사용을위한 용어 "레반트는"이 있었다.
차 세계 대전 후 식민지 시대의 힘은 지금 시리아, 요르단, 레바논, 이스라엘, 팔레스타인 지역과 일부 남부 - 동부 터키의 무엇 포함하는 영역으로 그것을 이해했다.
그러나 용어의 식민 협회는 지하드에 의해 승인 될 가능성이있을 것입니다 의미합니다. 그들의 열망은 현대 국가의 국경에 제한되어 있듯이 그들도 아마 그냥 "시리아"를 사용에 반대한다. 여러 전문가들은 따라서 단어 알 - 샴 번역되지 않도록 말했다.
온라인 올린 비디오에서 이라크와 시리아 그룹의 구성원 및 다른 무장 세력이 자주 단순히 "국가"에 대한 "알 - Dawla", 아랍어로 참조.
일부 아랍 언론과 정치인 사이에 용어 Da'ish를 사용하기 시작했습니다. 그것은 시리아 야당 운동가들과 소셜 미디어 사용자가 게시물에서 유래 한 것으로 나타납니다.
Da'ish는 아랍어 단어 아니며 약어의 사용은 아랍어에서 일반적으로하지 않습니다. 또한, 지하드 그룹은 용어 개체와 그 사용법에 대해 조언하고있다.
http://melodytoyssexy.blogspot.com/2014/09/isis-isil-or-daish-what-to-call.html
=====================================================================
http://melodytoyssexy.blogspot.com/2014/09/isis-isil-or-daish-what-to-call.html
**--Please use Google with a
large family of God translator to translate your country / language city Oh ^ ^
--請各位用家善用谷歌大神的翻譯器,來翻譯你們的國家/城市的語言喔^^
--Por favor, use o Google com
uma grande familia de Deus tradutor para traduzir sua cidade pais / idioma Oh ^
^
--** - 국가 / 언어 시 를 번역하는 하나님 번역기 의 큰 가족과 함께 구글을 사용하십시오 아 ^ ^
--S'il vous plait utilisez
Google avec une grande famille de Dieu traducteur pour traduire votre ville de
pays / langue Oh ^ ^
--Bitte verwenden Sie Google
mit einer grosen Familie Gottes Ubersetzer zu Ihrem Land / Sprache ubersetzen
Stadt Oh ^ ^
--*** - あなたの国/言語の街を翻訳する神トランスレータの大きなファミリーでGoogleを使用してくださいああ^ ^
** - Sila gunakan Google dengan
keluarga besar penterjemah Tuhan untuk menterjemahkan bandar negara / bahasa
anda Oh ^ ^
--** - Utilice Google con una
gran familia de Dios traductor para traducir tu ciudad país / idioma Oh ^ ^
** - Si prega di utilizzare
Google con una grande famiglia di Dio traduttore per tradurre la tua città paese / lingua Oh ^ ^
--Sila gunakan Google dengan
keluarga besar penterjemah Tuhan untuk menterjemahkan bandar negara / bahasa
anda Oh ^ ^
--Bonvole uzu Google kun
granda familio de Dio tradukisto traduki via lando / lingvo urbon Ho ^ ^
"Grief filled mind Angry crime grief filled !!!
悲憤 填膺 深恨罪靈!!!
슬픔 가득한 마음 화가 범죄 슬픔이 가득! "
Melody.Blog===THE END===>/